خبرخوان »
خبر با برچسب آثار
گروه اندیشه ــ لگنهاوزن با واکاوی آثار هگل به سه پاسخ او نسبت به سه چالش مهم معنویت در عصر روشنگری دست یافته است.
تاریخ باز نشر :
2018-04-26T05:42زمان :
32 دقیقه پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804261312049604
امتیاز از 1 تا
5 :
4
تعداد بازدید :
6
منبع خبر :
خبرگزاری قرآن
موضوع :
کل اخبار
محبوبه نجف خانی در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره جدیدترین آثارش گفت: کتاب های جدید من امسال از سوی نشر های افق و زعفران در سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه می شوند. از جمله کتاب هایی که ازسوی نشر افق عرضه می شوند می توانم به پنج جلد از مجموعه جودی و دوستان اشاره کنم. این مجموعه کلا 9 جلد است که من 8 جلد آن را برای بچه های ایرانی ترجمه کردم. و تا به حال 5 جلد آن از سوی انتشارات افق منتشر شده است. وی درباره این مجموعه توضیح داد: این مجموعه که به صورت تمام رنگی منتشر شده، مثل جودی های قبلی به مسائل مدرسه ای نمی پردازد و تمرکزش روی دوستان جودی است که در مجموعه جودی دمدمی با هم ارتباط داشتند و هر جلد اسم متفاوتی دارد. عنوان پنج جلد نخست آن عبارتند از: فرانک پرل در مسابقه جنجالی شیرینی پزی ، راکی زنگ در آقای شعبده باز شگفت انگیز ، ایمی نیمی در خبرهای داغ ، جودی دمدمی دردسر حیوان های خالی و استینک دمدمی در سوپر تندر . نجف خانی درباره مجموعه جودی دمدمی و استینک نیز توضیح داد: همچنین جلد چهارم مجموعه تمام رنگی جودی دمدمی و استینک به نام جناغ آرزوها از سوی نشر افق منتشر شده و نمایشگاه عرضه می شود. در این جلد قرار است در مدرسه جودی و استینک به مناسبت روز شکرگزاری مسابقه های تفریحی برگزار شود. مسابقه دو سرعت، مسابقه دو امدادی و مسابقه بهترین لباس مبدل. جایزه اصلی مسابقه یک بوقلمون چاق و چله است. جودی و استینک هر روز تمرین می کنند تا توی مسابقه های دو برنده شوند. اما جودی برای محکم کاری از استینک می خواهد که با هم جناع بشکنند و آرزو کنند. معلوم است که آرزوی هر دوی شان چیست. جودی به مامان بزرگ می گوید که برای ناهار روز شکرگزاری بوقلمون نخرد، چون او حتما برنده بوقلمون می شود. اما استینک زیاد هم مطمئن نیست. مترجم نامه های فیلیکس ادامه داد: جلد 12 مجموعه جودی دمدمی با عنوان فهرست آرزوها نیز در دست چاپ است و در نمایشگاه کتاب منتشر می شود. در این جلد زمانی که جودی به دنبال چیزی در کیف مادربزرگش می گردد به فهرستی از کارها برمی خورد که مادربزرگش تهیه کرده. او آن فهرست را به مادرش نشان می دهد و راجع به آن می پرسد. مادرش می گوید که این فهرست پرشدن پیمانه است، جودی هم تصمیم می گیرد فهرستی از آرزوهایش منتشر کند و ادامه ماجرا. وی در ادامه به کتاب هایی که قرار است از سوی نشر زعفران چاپ، و در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شود، اشاره کرد و گفت: بالاخره بعد از چند سال کتاب 133 داستان دوست داشتنی دنیا شامل 133 افسانه و داستان جذاب برای بچه ها به صورت رنگی منتشر و در نمایشگاه کتاب تهران عرضه می شود. این مجموعه به صورت فهرست الفبایی تنظیم شده و در دو قالب جلد سخت و مجموعه 6 جلدی منتشر می شود. نجف خانی بیان کرد: این مجموعه درباره افسانه ها و اسطوره های مشهور و به یادماندنی ملل مختلف است. بعضی از این اسطوره ها و افسانه ها در گذشته به صورت کتاب های تک جلدی و یا مجموعه داستان چاپ شده اند و برخی هم جدید هستند و تا به حال ترجمه و چاپ نشده اند. افسانه های معروفی از جمله پری دریایی، سفید برفی و نیز اسطوره هایی از یونان و کشورهای اسکاندیناوی. این مترجم گفت: البته بجز این کتاب، آثار دیگری هم مانند آدم کوچولوی جدید ، خرس و اردک ، چمدان بی نظیر هاپو ، موش پستچی ، یک قصه دیگه برام بخوان و آخرین کتاب قبل از خواب را برای چاپ به انتشارات زعفران سپرده ام که در سی و یکمین نمایشگاه کتاب تهران عرضه می شوند. محبوبه نجف خانی سال 1335 در تهران زاده شد. وی دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی و از اعضای شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان است. از آثاری که وی برای بچه ها ترجمه کرده است، می توان به دماغ ملکه و جناغ اثر دیک کینگ اسمیت، گنجینه داستان های ایرلندی نوشته جیمز رایور دان، بندر امن و دختر گل های وحشی اثر ماریتا کانلن مک کنا، دوست یا دشمن اثر مایکل مور پورگو، قصر افسون شده از ای. نسبیت، جوینده یابنده است نوشته امیلی رودا و داوری شگفت انگیز جورج ، تمساح غول پیکر ، من و زرافه و پلی و انگشت جادویی که آثاری از رولد دال هستند، اشاره کرد.
تاریخ باز نشر :
2018-04-26T02:29زمان :
حدود 4 ساعت پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804260959058664
امتیاز از 1 تا
5 :
4
تعداد بازدید :
1
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
کل اخبار
حوزه/ عرب پور گفت: به اعتقاد من علامه قاضی نورالله شوشتری امروز نیز مظلوم است و استادان ما شناخت کافی از شخصیت و آثار ایشان ندارند؛ چرا که این آثار مانند گنج ارزشمندی هستند که مغفول مانده و در اثر این غفلت در فقر فرهنگی به سر میبریم.
تاریخ باز نشر :
2018-04-26T09:33زمان :
حدود 9 ساعت پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804260503072567
امتیاز از 1 تا
5 :
3
تعداد بازدید :
7
منبع خبر :
خبرگزاری حوزه
موضوع :
کل اخبار
گروه اجتماعی ـ مدیرکل حفظ آثار دفاع مقدس لرستان اظهارکرد: وقتی دشمن به نقش بارز زنان در تحکیم بنیان خانواده پی برد در صدد ضربه زدن به خانواده با ابزارهای مختلفی همچون فضای مجازی است تا لاابالیگری، انحرافات جنسی و سست بودن روابط بین همسران را ترویج دهد.
تاریخ باز نشر :
2018-04-26T08:21زمان :
حدود 10 ساعت پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804260351021215
امتیاز از 1 تا
5 :
4
تعداد بازدید :
18
منبع خبر :
خبرگزاری قرآن
موضوع :
کل اخبار
چکیده میراث اهل ملل، عنوان بابى است که در کتب فقهى فرق مختلف اسلامى وارد شده و طی آن، به نحوه توارث میان مسلمانان و غیرمسلمانان پرداخته شده است. در بین فقها، در مورد این مسأله اختلاف نظر وجود دارد؛ از نظر اهل سنت، توارث میان مسلمانان و غیرمسلمانان از هر دو جانب منتفى است؛ به این معنا که غیرمسلمان از مسلمان ارث نمی برد و برعکس. اما در میان فقهای امامیه، رأی جمهور آنها این است که تنها غیرمسلمان از مسلمان ارث نمى برد، ولى مسلمان از غیرمسلمان ارث مى برد و علاوه بر آن، وارث غیرمسلمان توسط وارث مسلمان حجب مى شود، هر چند مورّث نیز غیرمسلمان و هم کیش سایر وارث باشد و هر چند نسبت شخص مسلمان به میت، بسیار دورتر از وارث غیرمسلمان باشد. کلیدواژگان توارث، اهل ملل، حجب وارث غیرمسلمان توسط وارث مسلمان، عدالت دین اسلام، آخرین و کامل ترین شریعت الهى و پیام آور عدالت، برابرى، صلح، دوستى و اخلاق براى جهانیان است. در سایه این شریعت الهى، انسان از کرامت و ارزش ذاتى برخوردار بوده و به عنوان & خلیفه الهى& مفتخر است. افتخار مسلمانان این است که در دنیایى آکنده از ظلم و ظلمت، در پرتو شریعتی قرار گرفته اند که براى بشر، پیام آور حق و حقیقت است. آیات قرآن و سیره پیامبر(ص) و ائمه(ع) سرشار از دعوت به قسط، عدل، نیکوکارى و احترام به حقوق انسان ها اعم از جان، مال و عرض آنها است. اما گاهی در میان احکام فقهى، به مواردى برخورد مى شود که شائبه تبعیض و بى عدالتى را پدید مى آورد که در این موارد، نیاز به تأمل بیشتر در احکام و فلسفه و ملاک و مناط آنها است که در این زمینه می توان به مسأله تعدد زوجات و تفاوت سهم الارث زن و مرد اشاره نمود. توجه به ظرف زمانى صدور این احکام نشان می دهد که تعداد زوجات، نه از لحاظ کمیت و نه از لحاظ شئون و شرایط، پیش از اسلام حد و حصری نداشت؛ همچنین زن به طور کلى، چه در فرهنگ جاهلیت عرب و چه در تمدن هاى بزرگ آن روز مانند روم، هند و ایران از میراث محروم بود. از طرفى دیگر، توجه به ضروریات جامعه مانند مرگ و میر مردان در اثر حوادث مختلف از جمله جنگ ها و به جاى ماندن زنان و کودکان بى سرپرست، تعدد زوجات را امکانى به نفع زنان و پذیرش مسئولیت از طرف مردان در برابر آنها می نمود. همچنین در مورد ارث، با توجه به مسئولیت مرد در زمینه تأمین نفقه و مسکن خانواده، پرداخت مهریه و سایر تعهدات مالى و رفع کامل مسئولیت هاى مالى از زنان، این میزان سهم الارث کاملاً عادلانه و در نهایت به سود زنان به نظر مى رسد. یکى از احکامى که شائبه تبعیض و نگاه جانبدارانه به پیروان دین اسلام در قبال شهروندان غیرمسلمان جامعه اسلام را پدید مى آورد، حکم ارث مسلمان از غیرمسلمان و حجب وارث غیرمسلمان توسط وارث مسلمان مى باشد که توجه به عواقب و پیامدهای ناهنجار این حکم براى اهل کتاب، ضرورت بازبینى مسأله و بازخوانى ادله آن از صدر اسلام در مذاهب اسلامی را پدید مى آورد. 1- شرح لغات کلیدی 1-1- معنای کفر کفر در لغت، به معنای پوشاندن و انکار کردن چیزی است و به کسی که چیزی را می پوشاند، کافر می-گویند (ابن منظور، 1405ق، ج 5: ١٤٧؛ طریحی، ج ٣: ٤5٧؛ معلوف: ٦٩١). وجه تسمیه کفاره نیز پوشاندن گناه است. در اصطلاح علم فقه، کفر به معنی انکار خداوند یا رسالت پیامبر اکرم(ص) یا اساس دین اسلام و یا یکی از ضروریات دین است (شهید ثانی، ج 2: ٢١، سعدی، 1408ق، ج ١: 320). امام خمینی (ره) در تحریرالوسیله کافر را این گونه معنا کرده است: & {کافر} کسی است که دینی غیر از اسلام را پذیرفته است و یا علی رغم پذیرش اسلام، امر ضروری دین را انکار می کند، به طوری که انکار وی به انکار رسالت یا تکذیب پیامبر یا ایراد نقص بر شریعت مطهره بازگردد و یا این که از وی قول یا فعلی سرزند که اقتضای کفر شخص را دارد بدون فرق میان مرتد، کافر اصلی، حربی و ذمی ...& (خمینی، 1390ق: ١١٨) 1-1-1- اقسام کفار کفار را از جنبه های مختلف دسته بندی کرده اند از جمله: الف) از جهت استقلال یا تبعیت در کفر 1. کافر مستقل: کسی است که در حال سلامت عقل و همراه با التفات، در زمان بلوغ کافر باشد. ٢. کافر تبعی: کسی که به هنگام انعقاد نطفه وی پدر، مادر و اجداد وی کافر باشند. چنین فردی قبل از بلوغ، کافر تبعی خواهد بود و در صورتی که در همین حال به سن بلوغ برسد، کافر مستقل خواهد بود. ب) از جهت سابقه دینی کافر اصلی: کسی که از زمان انعقاد وی تا هنگام بلوغ، هیچ یک از والدین و اجدادش مسلمان نباشند و خود نیز پس از رسیدن به سن بلوغ، مسلمان نشود. 1-2- معنای ارث ارث در لغت به معنی بقاست و وارث به معنی باقی است که از اسماء خداوند است. شهید ثانی، دو معنی برای لغت ارث ذکر نموده است: الف) معنی مصدری ارث بردن، یعنی استحقاق. ب ) معنی مفعولی ارث (چیزی که به ارث منتقل شده است)، یعنی چیزی که انسان مستحق آن شده است (شهید ثانی، الروضه البهیه، ج ٨: 11). در خصوص معنی دوم، گاه فقها به جای کلمه ارث، از واژه میراث یا مواریث استفاده کرده اند (کاتوزیان، ارث: 11). مقایسه ارث با ترکه ارث، دارایی مثبت متوفی است که به بازماندگانش منتقل شده است؛ ولی ترکه، دارایی به جا مانده از میت، اعم از دارایی های مثبت و دارایی های منفی (تعهدات و دیون) است (کاتوزیان، دوره مقدماتی حقوق مدنی؛ درس هایی از شفعه، وصیت، ارث: 12) معنای اصطلاحی ارث عبارت است از: انتقال مالکیت اموال میت پس از فوت به وارث او (شهیدی، مهدی، ارث: ٣). این واژه را می توان در فقه، حقوق مورد بررسی قرار داد. محقق نراقی ارث را چنین تعریف کرده است: & ارث حقی است که از مرده حقیقی یا حکمی به زنده حقیقی یا حکمی ابتدا، منتقل می شود.& (نراقی، مستند الشیعه، ج 2: 686) شهید ثانی نیز در تعریف ارث آورده است: & ارث آن چیزی است که انسان به سبب فوت دیگری، به موجب نسب یا سبب به حکم اسلام اصالتاً مستحق آن می گردد.& (شهید ثانی، همان) در حقوق ایران برخی از حقوق دانان مانند ناصر کاتوزیان، ترکه را دارایی به جای مانده از مورث می دانند و آن را به دو بخش منفی و مثبت تقسیم می کنند: & بخش مثبت، اموال، حقوق و مطالبات میت است که به وارث می رسد و بخش منفی، دیون و تعهدات به جای مانده در دارایی که باید از محل آن پرداخته شود.& (کاتوزیان، همان: 12) و برخی دیگر مانند دکتر جعفری لنگرودی، دخول بدهی در ترکه را از باب قاعده & من له الغنم فعلیه الغرم& دانسته و آن را داخل در مغهوم ارث نمی دانند و ارث را این چنین تعریف می کنند: & استحقاق ورثه در قسمت مثبت دارائی مورث& (جعفری لنگرودی، فرهنگ عناصرشناسی: 56) وی در جای دیگر، ترکه را شامل اموال، حقوق و دارایی مثبت یا منفی متوفی در زمان موت حقیقی یا حکمی وی، هر چند مالیت نداشته باشند، مانند نشان ها، مدال ها، آلبوم عکس و.. می داند (جعفری لنگرودی، مجموعه محشی قانون مدنی: ٩٧٦) 1-4- اسباب و موانع ارث اسباب ارث به دو قسم تقسیم شده اند: (قانون مدنی، مواد 2577-2589) الف) نسب: ناشی از تولید مثل بوده و می تواند به صورت صعودی (در جهت آباء و امهات) و نزولی (در جهت اولاد) و نیز حاشیه نسب (اخوه و اخوات، اعمام و عمات و اخوال و خالات) و نیز اولاد آنها باشد. افرادی که به واسطه نسب ارث می برند، سه طبقه اند که با وجود هر طبقه، طبقه بعد ارث نخواهد برد: 1. والدین و اولاد میت و اولاد آنها با سیر نزولی ٢. اجداد میت و خواهر و برادر و اولاد آنها با سیر نزولی 3. اعمام و عمات و اخوال و خالات میت و اولاد آنها با سیر نزولی. ب) سبب: می تواند به صورت های زیر باشد: 1. عقد نکاح (تنها نکاح دائم موجب ارث است) ٢. ولاء ضمان جریره 3. ولاء عتق ٤. ولاء امامت در حال حاضر، موضوع قسم دوم و قسم سوم منتفی است. موانع ارث گاهی سبب و مقتضی ارث موجود است، اما وارث وصفی دارد که به واسطه آن، به لحاظ قانونی از ارث محروم می شود؛ این وصف را مانع ارث می گویند. موانع ارث در آثار فقها عبارتند از: 1. قتل ٢. کفر 3. رقّ؛ که مورد سوم در حال حاضر موضوعیت ندارد. در قانون مدنی آمده است: اگر وارث از اتباع بیگانه باشد و مورث او ایرانی باشد، وصف بیگانه بودن مانع از ارث بردن نسبت به اموال غیرمنقول است، هر چند از ارزش آن مال غیرمنقول ارث می برد (ماده 2596). همچنین گاه علت تامه وراثت موجود است؛ ولی به جهت وجود وارث دیگر بین ورثه، وارثی از کل یا بعض ارث محروم می گردد که به این مسأله & حجب& اطلاق می گردد (ماده 2597)؛ مانند حجب والدین میت از بیش از سدس ترکه در صورت وجود اولاد (مواد 2595 الی 2609). 2. توارث میان ادیان و مذاهب مختلف از منظر فقهی 2-1-توارث میان پیروان ادیان و مذاهب مختلف از نظر شیعه بیشتر فقهای اهل تشیع قائل به این هستند که غیرمسلمانان با هر دین و آیینی از همدیگر ارث می برند (صدوق، المقنع: 502). دلیل عمده ارائه شده توسط فقهای شیعه در این خصوص این است که کفار صرف نظر از اختلاف ملل و نحل در آن ها ملت واحد هستند (طباطبایی، ریاض المسائل ج 12: 449؛ نراقی، مستندالشیعه، ج 19: 38؛ ابن البراج، المهذب ج 2: 156؛ طوسی، الوسیله: 394؛ حلی، سرائر، ج 3: 226؛ قمی، جامع الخلاف و الوفاق: 418؛ حلی، المهذب البارع، ج 4: 329؛ شهید ثانی، مسالک الافهام، ج 13: 33؛ اردبیلی، مجمع الفائده، ج 11: 474؛ فاضل هندی، کشف اللثام، ج 9: 345). شیخ طوسی در مساله 17 کتاب الخلاف، پس از بیان رأی شیعه، برای این رأی به اجماع و اخبار استدلال می کند و از جمله اخبار، روایت اسنه بن زید را نقل می کند که رسول خدا (ص) فرموده اند: & مسلمان از کافر و کافر از مسلمان ارث نمی برد& و نتیجه می گیرد که بنابراین کفر، ملت واحده است (طوسی، الخلاف، ج 4: 23) همچنین در نهایه پس از ذکر این نکته که کفار با وجود اختلاف (در دین) از یکدیگر ارث می برند و استدلال بر این که کفر ملت واحده است، روایتی از امام صادق (ع) آورده است: & اهل دو دین از هم ارث نمی برند، ما از {کفار} ارث می بریم، ولی آنها از ما ارث نمی برند& (حر عاملی، وسائل الشیعه، الباب 1 من ابواب موانع الارث، حدیث 6) و نتیجه گرفته است کسانی که مخالف اسلامند، ملت واحده محسوب می شوند (طوسی، نهایه: 665). مرحوم صاحب جواهر نیز بر رأی ذکر شده چنین استدلال می کنند: الف) لعموم الأدله (عموم ادله ارث) ب) و خصوص النصوص (از قبیل روایت از امام صادق (ع): لا یتوارث اهل ملتین نحن نرثهم و لا یرثونا) ج) والإجماع بقسمیه: & هر دو قسم اجماع& (اجماع محصّل به دلیل وجود همین فتوا در آثار فقهاء جز موارد شاذّ که صاحب ریاض آنها را نقل کرده اند و اجماع منقول به شکل نفی خلاف در برخی آثار فقهاء و ادعای اجماع در کتاب خلاف شیخ طوسی (ج 4: 23)) 2-2- اسلام آوردن غیرمسلمان پس از موت مورث در این صورت، میان مورث مسلمان و کافر فرقی نیست. اما حکم مسأله در صورت وحدت و یا تعدد ورثه، متفاوت خواهد بود. 2-2-1- در صورت وحدت وارث از آن جا که در صورت وحدت وارث، مقارن با موت مورث، ترکه تعلق به وارث گرفته و در ملک وی وارد می شود. بنابراین اسلام آوردن وارث دیگر (چه با نسبت مساوی به میت و چه نزدیک تر به وی) تأثیر نداشته و چیزی از ترکه به وی تعلق نمی گیرد (طوسی، نهایه: 662؛ قاضی، المهذب، ج 2: 156، طوسی، الوسیله: 394؛ حلی، سرائر، ج 3: 266؛ حلی، المهذب البارع، ج 4: 327؛ شهید ثانی، مسالک الافهام، ج 4: 327؛ اردبیلی، مجمع الفائده والبرهان، ج 11: 474؛ متن ارشادالاذهان و شرح محقق اردبیلی، فاضل هندی، کشف اللّثام، ج 9: 345؛ نراقی، مستندالشیعه، ج 19: 33؛ نجفی، جواهرالکلام، ج 39: 18؛ بحرالعلوم، بلغه الفقیه، ج 4: 188). شیخ طوسی در نهایه آورده است: & ... پس اگر یک فرزند مسلمان و فرزند دیگر کافر بر جای گذارد، مال برای مسلمان خواهد بود نه کافر. پس اگر کافر اسلام آورد، چیزی از مال به وی نخواهد رسید زیرا مسلمان هنگام موت میت، استحقاق مال را داشته است و قسمت در صورتی قابل تصور است که ترکه بین دو نفر به بالا مشترک باشد. پس اگر قبل از قسمت، اسلام آورد با آنها شریک خواهد بود. بنا بر آنچه بیان کردیم و این امر در هر حال در مورد وارث واحد تصور نمی شود.& (طوسی: 662) بنابراین از آنجا که در لسان اخبار همواره تقسیم ترکه لحاظ شده و بین اسلام قبل از تقسیم و اسلام پس از تقسیم، تفصیل قائل شده است، فقها نتیجه گرفته اند که از آن جا که تقسیم ترکه تنها با فرض تعدد ورثه متصور است، شامل صورت وحدت وارث نشده و در این صورت هنگام موت مورث، تمام ترکه به وارث واحد منتقل می شود. در نتیجه اسلام پس از موت بلا اثر خواهد بود (ثانی، مسالک الافهام، ج 13: 24). محقق نراقی در مستندالشیعه (نراقی، مستندالشیعه، ج 19: 27) از سرائر (حلی، سرائر، ج 3: 268) و تنقیح (مقداد، تنقیح، ج 4: 133) در این خصوص نقل ادعای اجماع نموده است. علامه حلی در مختلف از ابن جنید (ره) نقل کرده است که چنان چه وارث، واحد باشد و یکی دیگر از ورثه نیز اسلام آورد تا زمانی که عین ترکه باقی است، در آن شریک می شود و در صورت تلف عین ترکه، چیزی به وی تعلق نمی گیرد (علامه حلی، مختلف الشیعه، ج 9: 107). 2-2-2- در صورت تعدد ورثه اسلام آوردن قبل از تقسیم ترکه چنان چه کافر قبل از تقسیم ترکه اسلام آورد؛ در این صورت یا نسبت وی به میت نزدیک تر از سایر وراث است و یا مساوی آن ها و بر این اساس، دو حالت زیر رخ خواهد داد: الف) نسبت وی به میت نزدیک تر از سایر ورثه باشد، در این صورت به تنهایی ترکه را تملک می کند. ب) نسبت وی مساوی دیگر ورثه باشد، در این صورت با آنها در ترکه مشارکت می کند (طوسی، الوسیله: 394؛ طوسی، نهایه: 662؛ حلی، ابن ادریس، سرائر، ج 3: 266؛ طوسی، خلاف، ج 4: 107؛ حلی، المهذب البارع، ج 4: 327؛ شهید ثانی، مسالک الافهام، ج 13: 19؛ اردبیلی، مجمع الفائده و البرهان، ج 11: 474؛ فاضل هندی، کشف اللثام، ج 9: 345؛ طباطبایی، ریاض المسائل، ج 12: 446؛ نراقی، مستندالشیعه، ج 19: 33؛ نجفی، جواهرالکلام، ج 39: 18). صاحب جواهر بر این مطلب این-گونه استدلال می کند که: & ظاهر نص و فتوا این است که این امر، به دلیل حق ارث است و این حق به واسطه این ایجاد می شود که اسلام وی کاشف از استحقاق وی به مجرد موت مورث است؛ کما این که ضابطه همه شرط های متأخر که ظاهراً شأن تسبیب دارند، همین کاشفیت است.& استدلال بر تعلق ترکه قبل از تقسیم: الف) ظواهر عمومات (نساء، 11 و 12) ارث در قرآن کریم (طوسی، خلاف، ج 4: 26؛ فاضل هندی، کشف اللثّام، ج 9: 345): مقتضای قواعد و عمومات این است که شامل همه مواردی که مقتضی در آن وجود دارد شود؛ مورد ارث کافر از مسلمان به دلیل قطعی خارج شده است، بنابراین موارد دیگر از جمله مسلمان شدن وارث قبل از تقسیم ترکه تحت عمومات ارث باقی می ماند. ب) اخبار (طوسی، خلاف، ج 4: 26؛ فاضل هندی، کشف اللثام، ج 9: 345؛ طباطبایی، ریاض المسائل، ج 12: 446؛ نراقی، مستندالشیعه، ج 19: 33؛ کلینی، الکافی، ج 7: 144؛ طوسی، التهذیب، ج 9: 369) 1. امام صادق(ع): & هر کس بر سر میراثی اسلام آورد قبل از قسمت آن، حق خود را دریافت می کند.& (حلّی، سرائر، ج 3: 268؛ عاملی، حر، وسائل الشیعه، ج 26، باب 3 از ابواب موانع ارث حدیث 2،3،4،5 با اندکی تفاوت در الفاظ) 2. پیامبر اسلام (ص): & هرکس بر سر چیزی اسلام آورد، آن چیز به او تعلق خواهد گرفت.& (بیهقی، السّنن الکبری، ج 9: 113؛ هیثمی، مجمع الزوائد، ج 5: 2؛ عسقلانی، الدّرایه فی تخریج احادیث الهدایه، ج 2: 121) 3. صحیحه محمد بن مسلم از امام صادق (ع): & در مورد مردی که بر سر میراث اسلام می آورند، فرمودند: اگر تقسیم شده حقی ندارد و اگر تقسیم نشده ارث می برد، گوید، پرسیدم: و بنده ای که بر سر میراث آزاد شود؟ فرمودند: به منزله همان {کافری که اسلام آورد} می باشد.& (صدوق، من لا یحضره الفقیه، ج 4: 326؛ کلینی، کافی، ج 7: 154؛ طوسی، تهذیب، ج 9: 373) ج) اجماع (طوسی، خلاف، ج 4: 26؛ فاضل هندی، کشف اللثام، ج 9: 345؛ طباطبایی، ریاض المسائل، ج 12: 446؛ نراقی، مستندالشیعه، ج 19: 33): محقق اردبیلی ضمن اجماعی خواندن مسأله، مستند آن را اخبار اهل بیت (ع) می داند (اردبیلی، مجمع الفائده و البرهان، ج 11: 474). اسلام آوردن پس از تقسیم ترکه الف) پس از تقسیم کل ترکه: در این صورت چیزی به وارث نومسلمان تعلق نمی گیرد (طوسی، الوسیله: 394؛ حلبی، غمیه النزوع: 328؛ حلی، سرائر، ج 3: 266؛ قمی، جامع الخلاف و الوفاق: 418؛ شهید ثانی، مسالک الافهام، ج 4: 327؛ اردبیلی، مجمع الفائده و البرهان، ج 11: 474؛ نجفی، جواهرالکلام، ج 39: 18؛ طوسی، المبسوط، ج 4: 18). صاحب جواهر (نجفی، جواهرالکلام، ج 39: 18) بر این مطلب به اجماع، عموم ادله ارث و خصوص نصوص استدلال کرده است. همچنین وی اسلام کافر مقارن با قسمت ترکه را نیز ملحق به اسلام پس از تقسیم ترکه کرده است (برخی از نصوص خاص در این زمینه عبارت اند از: صحیحه ابی بصیر از امام باقر (ع) و صحیحه ابی ولّاد از امام صادق (ع)). ب) پس از تقسیم بخشی از ترکه : در این صورت چهار دیدگاه وجود دارد: 1) وی تنها در بخشی از ترکه که تقسیم نشده، استحقاق شراکت دارد (طوسی، الوسیله: 394؛ شهید ثانی، مسالک الافهام، ج 13: 19؛ فاضل هندی، کشف الثام، ج 9: 345؛ بحرالعلوم، بلغه الفقیه، ج 4: 188). استدلال سید بحرالعلوم در بلغه الفقیه چنین است: & زیرا میراث جنس است و بر کل و بعض صدق می کند. در بخش مقسوم، اسلام بعد از قسمت و در بخش مشاع، اسلام قبل از تقسیم صدق می کند و هر کدام، حکم خود را دارد و اگر بین دو صنف قسمت شده ولی بین صنف شخص نومسلمان تقسیم نشده، دو وجه وجود دارد و وجه ارجح آن است که ارث نمی برد زیرا عدم تقسیم صدق می کند.& 2) در کل ترکه استحقاق شراکت دارد. علامه در تحریر (حلی، تحریرالاحکام، ج 5: 57) و قواعد (همو، قواعدالاحکام، ج 3: 344) این احتمال را داده و در ارشاد (همو، ارشادالاذهان، ج 2: 126) این نظر را پذیرفته است. زیرا میراث، مجموع ترکه است و هنوز مجموع تقسیم نشده است. محقق اردبیلی نیز همین نظر را پذیرفته است (اردبیلی، مجمع الفائده و البرهان، ج 11: 487). صاحب جواهر با این نظر مخالفت کرده و نظر محکمی از وسیله، ایضاح، روضه، مسالک، غایه المرام و مفاتیح را نیز مخالف رأی مذکور می داند. وی در این مورد به اصل استدلال کرده و نیز این که میراث، جنس است و بر کل اطلاق می شود و بعض میراث که تقسیم شده، میراثی است که پس از تقسیم آن از اسلام آورده است، بنابراین به مقتضای نص از آن ارث نمی برد (نجفی، جواهرالکلام، ج 39: 23). 3) احتمال هر دو مورد فوق: یعنی استحقاق شرکت در جمیع ترکه، به دلیل صدق اینکه کل ترکه تقسیم نشده است و احتمال شرکت در بخش تقسیم نشده ترکه. این نظر فاضل هندی در کشف اللثام (فاضل هندی، اصفهانی، کشف اللثام، ج 9: 345) است. 4) عدم مشارکت به دلیل صدق قسمت ترکه فی الجمله. صاحب جواهر این قول را در نهایت ضعف می داند (نجفی، جواهرالکلام، ج 39: 18). وی معتقد است
تاریخ باز نشر :
2018-04-26T01:39زمان :
حدود 17 ساعت پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804252109037742
امتیاز از 1 تا
5 :
5
تعداد بازدید :
1
منبع خبر :
خبرگزاری فارس
موضوع :
سایر موضوعات
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران( ایبنا)، آیین اختتامیه اولین کنگره منطقه ای شعر اهل بیت (ع)، سه شنبه 4 اردیبهشت ماه 1397 راس ساعت 20:30 با حضور جمعی از مسئولین، اهالی قلم، اصحاب رسانه و شاعران آیینی از استان های بوشهر، فارس، خوزستان، هرمزگان و کهکیلویه و بویراحمد برگزار شد. در آیین پایانی اولین کنگره منطقه ای شعر اهل بیت (ع) عبدالله رییسی شاعر، منتقد ادبی و دبیر این کنگره، گزارشی از روند برگزاری این رویداد بزرگ ادبی و اهداف و چشم انداز برگزاری آن ارائه کرد. رئیسی با بیان اینکه کنگره منطقه ای شعر اهل بیت(ع) قصد دارد در سال های آینده هم برگزار شود، گفت:این کنگره، در نخستین دوره با موضوع پیامبر اکرم (ص) برگزار شد و در سال های آتی هم با محوریت سایر ائمه معصومین (علیهم السلام) برگزار خواهد شد. عبدالله رئیسی در بخشی از سخنان خود به همدلی و همراهی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان و حوزه هنری انقلاب اسلامی بوشهر از این رویداد ادبی اشاره کرد و افزود: بنا به گزارش دبیرخانه کنگره ،استقبال شاعران آیینی استان های جنوبی از این کنگره در سطح عالی بود؛ به همین خاطر هم کار هئیت داوران برای انتخاب آثار برتر و برگزیده بسیار دشوار بود. در این کنگره تعدادی از شاعران برگزیده اشعار آئینی خود را در مدح و نعت پیامبر اکرم (ص) قرائت کردند که شعرخوانی آن ها مورد استقبال چشمگیر حاضران قرار گرفت. در بخش پایانی، صالح دروند عضو هیئت داوران ،بیانیه هیئت داوران کنگره را قرائت کرد. در بخشی از بیانیه با اشاره به شاخص زیبایی شناختی آثار آمده بود:به کارگیری اندیشه به همراه زبان آوری، تصاویر بکر، تلفیق مفاهیم دینی با تفکر تاریخی، تخیل ناب، شهود شاعرانه و پیوند مفاهیم تاریخی با مختصات زندگی انسان معاصر از جمله معیارهای داوران این کنگره بوده است. در پایان این مراسم، برگزیدگان این دوره از اولین کنگره منطقه ای شعر اهل بیت (ع) معرفی شدند. بر اساس رای هیئت داوران، سید یوسف صالحی و تقیه زنگنه از (استان بوشهر) بعنوان شایسته ی تقدیر شناخته شدند. حامد صافی، اکبر آزادپور و زهرا شعبانی (از خوزستان )، سیده محبوبه بصری( از بوشهر ) و حمیده کریمی و غلام امینی ( از هرمزگان) بعنوان شاعران برگزیده کنگره، معرفی گردید. همچنین نخستین کنگره منطقه ای شعر اهل بیت (ع) آثار شاعران زیر را به ترتیب حائز عنوان اول تا سوم معرفی کرد: 🔸مقام نخست: ایوب پرندآور (فارس) 🔸 مقام دوم: حیدر منصوری ( بوشهر) 🔸مقام سوم: سید اکبر سلیمانی (کهکیلویه و بویراحمد) شایان ذکر است قبل از برگزاری آیین اختتامیه، کارگاه تخصصی شعر آیینی با حضور دکتر عبداله رئیسی، غلامرضا ابراهیمی و صالح دروند بعنوان هیئت داوران این کنگره برگزار شد. در این کارگاه که با حضور شاعران برگزیده آیینی کنگره همراه بود، ضمن آسیب شناسی از شعر آیینی و بررسی کمی و کیفی آثار رسیده ، نمایندگان هر استان به معرفی شاخصه های شعر آیینی استان خود پرداختند. لازم به ذکر این میزبانی کنگره را ( اداره کل تبلیغات اسلامی استان، حوزه هنری انقلاب اسلامی و اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان بوشهر بر عهده داشت.
تاریخ باز نشر :
2018-04-25T06:53زمان :
حدود 23 ساعت پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804251423121543
امتیاز از 1 تا
5 :
4
تعداد بازدید :
18
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
فرهنگی
جمشید عزیزی؛ دبیر همایش لوح و قلم در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره نحوه برگزاری این همایش گفت: خوشبختانه در همایش لوح و قلم با استقبال بی نظیر نویسندگان و اهالی قلم استان یاسوج مواجه شدیم. وی افزود: در این همایش آیت الله سیدشرف الدین ملک حسینی؛ نماینده ولی فقیه در استان، علی محمد احمدی استاندار کهگیلویه و بویراحمد و نیکنام حسینی پور؛ مدیرعامل خانه کتاب همچنین استاندار استان کهکیلو بویراحمد و نماینده شورای فرهنگی عمومی و شورای اداری استان حضور به عمل رساندند؛ همچنین تمام نویسندگانی که تعداد آن ها به 350 نفر می رسید و عضو انجمن اهل قلم بودند، در این مراسم شرکت داشتند. عزیزی گفت: از میان نویسندگانی که در این همایش شرکت کرده بودند 40 نویسنده برگزیده شدند که اسامی نویسندگانی که فوت یا شهید شده بودند هم در میان برگزیدگان بود. وی در پاسخ به این سوال که معیارها برای انتخاب آثار در همایش لوح و قلم چه بوده است گفت: آثاری که در این همایش ارسال شده از شهرستان ها و مکان های مختلف شهرستان یاسوج بوده و معیارهای انتخاب شده بیشتر بر اساس معیارهای کمی بوده تا کیفی و با توجه به نظر داوران تعداد آثار و فعالیت های پژوهشی نویسندگان در انتخاب آن ها از اهمیت ویژه ای برخوردار بوده است. دبیر همایش لوح و قلم با اشاره به گروه داوری همایش لوح و قلم اظهار داشت: داوران فعال در این همایش متشکل از استادان دانشگاه و نویسندگان پر سابقه استان بودند. همچنین در این همایش از همه نویسندگان چه برگزیده و چه غیربرگزیده تقدیر به عمل آمد و کارت اهل قلم برای تمامی آن ها صادر شد. وی درباره ادامه دار بودند مراسم های اینچنینی برای اهالی قلم استان یاسوج گفت: انجمن اهل قلم استان یاسوج در نظر دارد دورهمی و نشست های بیشتری برای اهالی قلم برگزار کند تا تعامل و ارتباط گسترده تری میان آنان به وجود بیاید. به گفته عزیزی در این همایش اهالی قلم توانستند مشکلات و مسائل خود را با مسئولین درمیان بگذارند و آن ها را از معظلاتی که داشتند آگاه سازند به همین دلیل این همایش رضایت نسبی آنان را برانگیخت. عزیزی گفت: انجمن اهل قلم استان یاسوج در نظر دارد در آینده ای نزدیک فعالیت بیشتری در حوزه دین و نشر کتاب داشته باشد. همچنین نسبت به برگزاری مراسم های نقد و بررسی کتاب اقداماتی را به عمل بیاورد. وی ادامه داد: همکاری و تفاهم با سایر نهادهای فرهنگی، جزئی از اهداف انجمن اهل قلم استان یاسوج به شمار می رود. همچنین قصد داریم در صورت وجود شرایط مساعد در روز اهل قلم همایشی مشابه به این همایش را برگزار کنیم.
تاریخ باز نشر :
2018-04-25T06:18زمان :
حدود 24 ساعت پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804251348057124
امتیاز از 1 تا
5 :
5
تعداد بازدید :
10
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
کل اخبار
گروه اجتماعی- مهلت ارسال آثار به دبیرخانه چهارمین همایش ملی تبیین اندیشه دفاعی امام خامنهای تا 30 اردیبهشتماه اعلام شد.
تاریخ باز نشر :
2018-04-25T04:25زمان :
حدود 1 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804251155034044
امتیاز از 1 تا
5 :
5
تعداد بازدید :
11
منبع خبر :
خبرگزاری قرآن
موضوع :
کل اخبار
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، مارتین کوتساندا، رئیس کتابخانه ملی جمهوری چک و آدولف کنول؛ معاون امور بین الملل کتابخانه ملی جمهوری چک با کتابداران و متخصصان رشته علم اطلاعات و دانش شناسی دیدار و گفت وگو کردند. رئیس کتابخانه ملی جمهوری چک با بیان اینکه من از سوی وزیر فرهنگ و ارشاد جهوری چک، به عنوان رئیس کتابخانه ملی این کشور منصوب شدم گفت: در جمهوری چک، پنج هزار کتابخانه وجود دارد؛ کتابخانه ملی جمهوری چک در مقام فرادستی، هماهنگ کننده روابط میان سایر کتابخانه ها در سطح کشور است و این نشان دهنده مسئولیت و روش هایی است که کتابخانه ملی در سطح کشور دنبال می کند. وی افزود: ما مسئول سیاست های فرهنگی در چک هستیم؛ تعداد 500 نفر در حوزه های مختلف کتابداری در کتابخانه ملی فعالیت می کنند و بالغ بر هفت میلیون اثر در مجموعه کتابخانه ملی این کشور موجود است. مارتین کوتساندا به فعالیت هایی که در کتابخانه ملی جمهوری چک انجام می شود اشاره و تصریح کرد: بخش اول این فعالیت ها تحت عنوان آنالوگ عنوان می شود و بخش دوم فرایندهای دیجیتال سازی منابع کتابخانه ملی است. او با بیان اینکه کتابخانه ملی در جمهوی چک شامل دو ساختمان مجزا است خاطر نشان کرد: یک ساختمان در منطقه کلیمنتینیوم و در نزدیکی پراگ واقع است و ساختمان دوم در شرق پراگ قرار دارد که مرکز نگهداری آثار و مخازن چاپی و همچنین منابع دیجیتال است. در بخش دیگری از این نشست، آدولف کنول؛ معاون امور بین الملل کتابخانه ملی جمهوری چک نیز در خصوص همکاری کتابخانه ملی و سایر کتابخانه ها و همچنین دیجیتال سازی میراث مستند گزارشی ارائه داد. وی با بیان اینکه در جمهوری چک تاریخ کتابخانه در هم تنیده با دانشگاه پراگ است اظهار کرد: کتابخانه دانشگاه پراگ در سال 1348 تاسیس شد و در زمان چارلز چهارم 20 نسخه خطی در آنجا وجود داشت. اما دور جدید فعالیت ها در اینباره به سال 1777 باز می گردد که کتابخانه های عمومی و دانشگاهی در هم ادغام شدند و زیر نظر دولت به فعالیت پرداختند. کنول گفت: در سال 1990 عنوان کتابخانه ملی چک ایجاد شد؛ براساس داده های آماری در سال 2017 بیش از هفت میلیون نسخه در آن وجود داشت که قدیمی ترین نسخ آن مربوط به دوران مصر کهن بود. معاون امور بین الملل کتابخانه ملی جمهوری چک از موضوع حفاظت و نگهداری، نظام اتوماسیون کتابخانه ملی و بحث فراهم آوری نام برد و بیان کرد: از سال 1990 مشکلات پردازش خودکار حل شده و بیشتر مسائل و مشکلات به مباحث حفاظت و نگهداری مربوط می شود. وی تاسیس ساختمان جدید کتابخانه ملی این کشور را همزمان با آغاز فعالیت های حفاظت و نگهداری در سال 1995 خواند و تصریح کرد: همچنین نیاز بود در زمینه فهرست نویسی نیز اقداماتی انجام شود. در همین راستا از 1992 نرم افزار جانبی جدیدی ایجاد و برخی از فعالیت ها از سرگرفته شد و در مرحله بعد، فعالیت های مربوط به اتحادیه اروپا را پیگیری و در این زمینه نیز همکاری کردیم. وی با اشاره به موضوع دیجیتال سازی خاطر نشان کرد: اولین پروژه در این حوزه را در فاصله زمانی سال های 1992 تا 1993 دنبال کردیم؛ موضوعی که مربوط به برنامه حافظه جهانی یونسکو بود که به کتابخانه ما نیز ارتباط داشت. در سال 996 نیز فعالیت هایی را در زمینه دیجیتال سازی نسخه های قدیمی و چاپی دنبال کردیم. آدولف کنول موضوعات تولید داده ها و دسترسی به منابع را در زمینه دیجیتال سازی نام برد و عنوان کرد: تولیده داده ها سه بخش نسخ خطی و کتب نایاب، نشریات و کتب جدید و همچنین پروژه گوگل را شامل می شود. او با بیان اینکه کتابخانه ملی تنها مختص پراگ نیست گفت: کتابخانه ملی به تمام نقاط کشور تعلق دارد و توسعه روابط این کتابخانه با سایر کتابخانه های کشور منوط به افزایش بودجه آن است، ما تلاش کردیم و توانستیم در این زمنیه کتابخانه ملی را توسعه بخشیم. همچنین دسترسی به منابع الکترونیکی و تحقیقات علمی را که مربوط به کل کشور است، دنبال و تا به امروز نیز آن را دادامه داده ایم. وی در ادامه گفت: در خصوص پروژه دیجیتال سازی بخشی از برنامه ها را با کمک وزارت آموزش و پرورش جمهوری چک دنبال کردیم؛ ما 9 برنامه جانبی را در دست داریم و در صدد هستیم تا ساختار حاکم را با این برنامه های جانبی هماهنگ کینم. او افزود: در تمامی این پروژه ها یک فرد هماهنگ کننده از سوی کتابخانه ملی کشور تعیین می شود؛ به طوریکه کتابخانه ملی استانداردهایی را تعریف و طرف مقابل نیز باید این استانداردها را پذیرا باشد. امضای تفاهمنامه بین دو کتابخانه ملی در پی حضور مارتین کوتساندا؛ رئیس و آدولف کنول؛ معاون امور بین الملل کتابخانه ملی جمهوری چک در ایران و بازدید از سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، تفاهم نامه همکاری میان این دو کتابخانه ملی امضا شد. اشرف بروجردی، رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، با ابراز خرسندی از انعقاد این تفاهم نامه اظهار کرد: امیدوارم در آینده نزدیک باب تعاملات و مراودات بیشتر با کتابخانه ملی جمهوری چک فراهم شود. مارتین کوتساندا؛ رئیس کتابخانه ملی جمهوری چک نیز با بیان اینکه این اولین حضور ما در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران است، خاطر نشان کرد: امیدواریم این دیدارها ادامه داشته باشد؛ ما مشتاق گسترش همکاری ها و فعالیت های بیشتر با سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران هستیم.
تاریخ باز نشر :
2018-04-25T03:49زمان :
حدود 1 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804251119077464
امتیاز از 1 تا
5 :
4
تعداد بازدید :
3
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
فرهنگی
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست نقد و بررسی کتاب متفکران معاصر عرب با حضور مجید مرادی، مترجم کتاب، حمیدرضا شریعتمداری، رئیس دانشکده فلسفه دانشگاه ادیان و مذاهب قم و علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب بعداز ظهر سه شنبه چهارم فروردین ماه در شهر کتاب شهید بهشتی برگزار شد. علی اصغر محمدخانی در ابتدای این نشست ضمن اعلام بر نامه های آتی مرکز فرهنگی شهر کتاب، گفت: آثار برخی از متفکران عرب به فارسی ترجمه شده و بحث هایی را هم براگیخته است، اما آثار برخی از متفکران عرب هنوز به فارسی فارسی ترجمه نشده است. دکترمرادی که خودشان سال ها در لبنان بوده اند و با متفکران و تحولات جهان عرب آشنا است، دانشنامه متفکران معاصر عرب را ترجمه کرده است. وی ادمه داد: این دانشنامه حدود 33 نفر از متفکران عرب را معرفی کرده که بیشتر آن ها از شمال آفریقا هستند و نشان می دهد ظاهراً بیشتر تحولات فکری جهان عرب در آن منطقه بوده است. چند ویژگی در این متفکران هست و مباحثی دارند که باید درباره آن بحث شود تا ببینیم چه شباهت هایی با تحولات فکری و دینی در ایران دارد. یکی نگاه نوگرایانه ای است که به آموزه های دینی دارند و مسئله دیگری که در آثارشان بررسی می کنند این است که علت عقب ماندگی جوامع اسلامی و راه رهایی از آن چیست؟ دیگری کارهای تطبیقی با اندیشه های پیشرفت و تحولاتی که داشته، دارند که در حوزه مدرنیته است و یکی هم بازسازی و باز اندیشی فلسفه و تفکر اسلامی است. بعضی از آن ها به حوزه های مختلف فلسفه هایی مثل پدیدارشناسی، آراء و اندیشه شرق هم توجه دارند که نقد این آثار هم صورت گرفته است. مجید مرادی، مترجم کتاب متفکران معاصر عرب ضمن تشکر از محمدخانی به خاطر ارائه مقدمه جامع درباره کتاب، گفت: مولف کتاب دکتر عبدالله سید ولد، استاد دانشگاهی در موریتانی و متخصص اندیشه اسلامی معاصر است. من دیدم در زبان فارسی هیچ اثری که به معرفی اجمالی متفکران عرب پرداخته باشد، وجود ندارد و این کار محصول یک پژوهش و پیمایش دقیق از مهم ترین کارهایی است که متفکران عرب در صد سال اخیر تالیف کرده اند. پروژه های عمده هر یک و کارهای مهمی که تألیف کردند را نام برده و گزارش مختصری از پروژه را هم ذکر کرده است، که از این جهت کار بی نظیر است. اگرچه که می طلبد در مورد هر یک از این متفکران به تنهایی یک کتاب در اندازه همین کتاب یا بیشتر نگاشته شود. مرادی ادامه داد: اینجا می خواهم یک پیمایش از اندیشه معاصر عرب در صد سال اخیر داشته باشم که چگونه از حدود 140 سال پیش با هجوم ناپلئون به مصر یخ ها آب شد، چشم ها بیدار و ذهن ها آگاه شدند و کم کم جهان عرب و جهان اسلام عمدتاً به این نتیجه رسید که در غرب چیزهایی برای یادگیری است. چیزهایی که می توان شاگردی یا از آن تقلید کرد. علی اصغر محمدخانی وی در ادامه با آوردن مثال هایی از متفکران عربی که به کشورهای اروپایی رفته و تحت تأثیر پیشرفت و فرهنگ آنها قرار گرفته بودند، اضافه کرد: این مقایسه ها همیشه کارساز است و در حقیقت می شود گفت که مقایسه با کسی که از ما جلوتر است موجب حرکت و پیشرفت می شود. بنابراین فقط شکست نبود که چشم ما را باز و ما را به موضوع عقب ماندگی آگاه کرد، چون ما مسلمان ها شکست های بزرگی داشتیم و هشت بار در جنگ های صلیبی شکست خورده بودیم. قدم هایی که طهطاوی، عباس میرزا، خیرالدین تونسی و بعدها امیرکبیر که دارالفنون را راه می اندازد، برمی دارند؛ نتیجه آگاهی ای بود که فراتر از حد شکست بود و آن این بود که در جهان غرب یک نظم، تنظیم، سازمان، تشکیلات و چیزی وجود دارد که آن سبب پیشرفت آنها و عقب ماندن ما شده است. مترجم کتاب در ادامه گفت: متفکران عرب و مسلمانانی که به غرب رفته بودند به عقب ماندگی خودشان پی بردند. حال پرسش اول این بود که چرا ما عقب افتاده ایم و چرا غرب این قدر پیشرفته است؟ پاسخ اولیه اصلاح یا همان تنظیمات و منافع عمومی بود. این غرب بزرگ پنداری و تأثیرپذیری از غرب به عنوان یک آرمان شهر، حدود 70 سال به طول انجامید. ناگهان روابط به هم خورد، چون مسلمانان احساس کردند پروژه تجزیه و فروپاشی کشورهای اسلامی و بعد تأسیس یک دولت جعلی در قلب جهان اسلام کلید خورده است. تفاوت های فرهنگی در آن دوره به عنوان تهاجم فرهنگی محسوب شد و مجموع این ها باعث شد که عرب ها و مسلمانان فکر کردند هویت و کیان آنها مورد تهاجم است. نه تنها زمین که ارزش های شرقی و اسلامی در معرض اشغال قرار گرفته است و از این زمان به بعد است که صدای احیاگران یا بنیادگرایان در مقابل اصلاح طلبان بلند می شود. مرادی ادامه داد: از دهه سوم یا چهارم قرن بیستم با پروژه بنیادگرایی مواجه هستیم که مسئله این بنیادگرایی دیگر عقب افتادگی و عقب ماندن نیست، بلکه معتقد است که غرب عقب مانده است. یعنی نه تنها که ما عقب مانده نیستیم، بلکه غرب را عقب مانده می داند و معتقد است که غرب هر چقدر هم که به لحاظ تمدنی پیشرفت کرده، به لحاظ انسانی و اخلاقی عقب افتاده است. این جریان با جنگ جهانی اول و دوم همراه می شود و متفکران عرب فکر واهی می کنند که تمدن غرب خودش از درون در حال فروپاشی است و به این نتیجه می رسند که غربی ها به لحاظ اخلاقی و انسانی عقب مانده هستند. در مقابل نسخه بدیل آن را اسلام، آن هم اسلامی که خودشان معرفی می کردند، می دانند. اینجا مسئله این نیست که غرب پیشرفت کرده و ما عقب مانده ایم، بلکه مسئله اصلی هویت است و این هویت گرایی و گفتمان هویت حدود چند مرحله ما را مشغول می کند و بعد به مرحله ی خشونت، تکفیر و جاهلیت پنداری کل جهان و حتی جهان اسلام مواجه می شویم. سخنران نشست ضمن معرفی برخی متفکران این دوره بیان کرد: بعد از جنگ جهانی اول و دوم که جریان های مارکسیست و کمونیستی به وجود می آیند، عده ای از متفکران جهان عرب هم به این جریان ها روی می آورند و به آن می پیوندند. در این میان اسلام سنتی که اسلام الأزهر و زیتون و این طور مدارس سنتی بود، به حاشیه رانده می شود. مدارس سنتی مثل الأزهر نه برای مرحله مواجهه، نه برای تقلید، یادگیری و اقتباس از غرب پاسخی نداشت. یعنی نه اهل رزم و نه اهل بزم بود. نه می توانست از غرب الگو بگیرد و نه می توانست به مقابله با موج فرهنگی و فکری که از غرب آمده بود برخیزد. درنتیجه عملاً این گفتمان خودبه خود به حاشیه رفت؛ یعنی گفتمان اصلاح گرایان و بنیادگرایان با هم به این اسلام سنتی هجوم بردند، آن را به حاشیه راندند و از اعتبار خارج کردند. بعد دعوا بین اصلاح گرایان و احیاگرایان شروع شد. چون بلندگو دست بنیادگرایان بود، در نتیجه صدایشان بلندتر، گفتمان آن ها ساده تر و عناصر گفتمانی شان برای توده ها قابل فهم تر بود. بنابراین قدرت گرفتند، اما زمانی که به قدرت رسیدند، دیدند که دستشان خالی است. به هرحال این ها تا مرحله قدرت رسیدن از این ذخیره ایدئولوژیک اسلام بیشترین بهره را بردند. دکترمجید مرادی مترجم کتاب در ادامه به صورت اجمالی به کتاب متفکران معاصر عرب پرداخت و گفت: به نظر من یک اشتباهی که نویسنده کتاب مرتکب شده این است که در اینجا خیلی به اندیشه بنیادگرایان اعتنا نکرده و بیشتر نواندیشان را آورده است. در حالی که به اعتقاد من، اندیشه نو اندیشان در پاسخ به بنیادگرایان است. یعنی گفتمان کسانی که در عرصه نواندیشی دینی یا روشنفکری عربی کار کرده اند، زمانی قابل فهم است که نقیض شان بیاید. همچنین از اخوانیه هیچ چیز در کتاب نیامده، در صورتی که بسیار اهمیت دارد. مثلاً گفتمان سید قطب در عرض پنج یا شش دهه جهان اسلام را به خودش مشغول کرده است. او ادامه داد: باید اضافه کنم جریانی که در اسلام رادیکال یا بنیادگرا شکل گرفت، خارج از مدارس سنتی بود. یعنی آن قدر شعار اسلام و اسلام گرایی را مصادره کرده و از آن بهره گرفته اند که حتی متولیان رسمی اسلام عقب ماندند و دستشان خالی ماند. بلندگو از دست شیخ الأزهر گرفته شد و نمایندگان اسلام کسانی شدند که در حوزه های علمیه درس نخوانده بودند و اسلام را نمی شناختند. مرادی در ادامه به جریان هایی که در کتاب آورده شده، اشاره کرد، به معرفی برخی از متفکران نام برده در کتاب و چگونگی شکل گیری جریان های فکری آنان پرداخت و گفت: بخش عمده اندیشه عربی بازتاب اندیشه غربی و اروپایی است. یعنی هرچه که آنجا اتفاق می افتد، در اینجا اجرا می شود و حنفی، آرگون، جابری و ... پیرو فلاسفه آلمان، فرانسه و جاهای دیگر بودند. کاملا مشخص است که مکاتب پدیدارشناسی و واکاوی و امثال اینها یک مشابه در جهان غرب دارد ولی من معتقدم که اگر ایران و جهان عرب رابطه خود را نزدیک می کردند، می توانستند خود را در برابر غرب قرار دهند و حرفی برای گفتن داشته باشند. ایران در خیلی از زمینه ها با جهان عرب اشتراکاتی دارد حمیدرضا شریعتمداری، رئیس دانشکده فلسفه دانشگاه ادیان و مذاهب قم، ضمن تشکر برای برگزاری این نشست گفت: ما نیازمند آشنایی بیشتر با میراث فرهنگی عرب ها، به خصوص در بخش نو اندیشی و نواندیشی دینی داریم. اتفاقات مهمی که در کشورهای عربی در دو قرن اخیر افتاده است، تحولات فکری که صورت گرفته و واکنش های که نشان داده شده، در خیلی از زمینه ها، با آنچه که ما از سر گذرانده ایم و با نوع واکنش هایی که ما نشان داده ایم، شباهت دارد و در عین حال اگر این دو نگاه و تلاش فکری در کنار هم قرار می گرفتند هم افزایی صورت می گرفت شاید به وضعیت بهتری می رسیدیم. او ادامه داد: ما با عرب ها، هم قبل از اسلام و هم بعد از اسلام تاریخ مشترکی داریم. گاهی ما و گاهی آنها دست بالا را داشته ایم، اما به هر حال اختلاط فکری و فرهنگی بوده و تعامل دین هم اضافه شده است. به هر حال اگر ما دینی را پذیرفتیم که عرب ها پیام آور آن دین بودند، در ادامه ما بودیم که با رغبت، میل و خواست خود این دین و پیام را توسعه داده و به همه جا رساندیم. اگر ایرانی ها را از تاریخ تحولات فکری اسلام و دانش های اسلامی حذف یا سانسور کنید، تقریباً چیزی برای دانشهای اسلامی نمی ماند؛ البته در همه علوم اسلامی این وضعیت وجود دارد. شریعتمداری با بیان نقش مهم ایرانیان در توسعه اسلام و معرفی آن، همه تحولات و جریان های مذهبی، به بیان اشتراکاتی بین ایران و جهان عرب از لحاظ تاریخی مذهبی سیاسی و ابعاد مختلف عینی پرداخت و افزود: در زمان حاضر هم ما بیشترین تاثیرات را در تحولات دنیای عرب داشته ایم. از آن طرف عرب ها هم امروزه توجه زیادی به تحولات و دستاوردهای فکری ما کرده اند و در کشورهای عربی مختلف، افراد حرفه ای پیدا شده اند که آثار متفکران ایرانی را به عربی ترجمه کردند. به هر حال یک تبادل شکل گرفته، ولی این تبادل و تعامل ضعیف و کمرنگ است و هرچه جاری تر شود، به سود ما است. چون عرب ها مزایایی دارند که ما از آن برخوردار نیستیم و بالعکس ما هم مزایایی داریم که آنها ندارند. وی در ادامه به کتاب متفکران معاصر عرب پرداخت و تصریح کرد: در دهه اخیر کارهای قابل توجهی در نقل و انتقال دستاوردهای فکری جهان عرب به ایران و ترجمه آن آثار و افکار به زبان فارسی صورت گرفته، ولی کارها بسیار ناتمام است. البته در خود زبان عربی هم تا همین دهه های اخیر آثار چندان درخوری نداشتیم. از دهه دوم انقلاب توجه بسیار خوبی به نواندیشی دینی در جهان عرب شده و آرایی از متفکران عرب بازخوانی و مورد توجه قرار گرفته است، ولی همچنان فاقد مجموعه آثاری هستیم که به طور کامل و یک جا همه این محصولات و دستاوردها را منعکس کند. حمیدرضا شریعتمداری رئیس دانشکده فلسفه دانشگاه ادیان و مذاهب در ادامه گفت: کاری که آقای مرادی ترجمه کرده، به نوعی باید با کار آلبرت حورانی دیده شود. من خیلی با عنوان متفکران معاصر عرب که آقای مرادی روی کتاب گذاشته، همراه نیستم، چون این کتاب متفکران حال حاضر را مورد بررسی قرار داده، در حالی که زمانی از معاصر سخن می گوییم، حداقل باید یک قرن و نیم تا دو قرن را پوشش دهیم. این کار بیش از اینکه تصویر کاملی از یک متفکر ارائه دهد تصویر اجمالی از پروژه هر متفکر نشان می دهد. نکته دیگر این است که خود نویسنده کتاب در ابتدا گفته است که قصد تفصیل جریان شناسی به معنای دقیق آن را ندارد و برای هر متفکری فقط به پروژه آن اشاره می کند. بنابراین کتاب دچار کاستی شده است. شاید بهتر و دقیق تر این بود که مجموعه ای از داده ها را به دست می داد که مخاطب خودش جمع بندی کند. او افزود: به هر حال این کتاب دنبال این است که پروژه های فکری را بیان کند. نویسنده به نوعی گزینش گری هم کرده است و به خیلی از متفکران که واقعا پروژه داشتند و حتی بیرون از کشور خود اثرگذار بوده اند، اشاره نکرده است. بنابراین اینجا دو اشکال وجود دارد. یکی این که گزینش گری صورت گرفته و دیگر اینکه درباره همان هایی هم که صحبت کرده، خیلی از مطالب را نیاورده و محدود به آن ها پرداخته است . ولی در عین حال در خود کشورهای عربی، این به عنوان یک امتیاز تلقی شده است و کسی این کتاب را می خواند، احساس می کند نویسنده یک فیلسوف و مورخ فلسفه است که به متفکران زمان خودش اشراف کامل دارد. تعبیر دانشنامه برای کتاب متفکران معاصر عرب یک نوع بزرگ نمایی است شریعتمداری در ادامه به عنوان دانشنامه در ترجمه فارسی کتاب که در عنوان عربی آن نیست اعتراض کرد و گفت: این یک نوع بزرگ نمایی است. چون به هر حال این کتاب نمی تواند دانشنامه تلقی شود. بنابر این تعبیر دانشنامه برای آن کمی بزرگ نمایانه بوده و عدم انطباق دارد وی همچنین به چند نکته در صورت بندی کار و ترجمه برخی لغات اشاره کرد و افزود: دلیل نویسنده در نیاوردن تصاویر کتاب اصلی و همچنین مقدمه خوب و کامل نویسنده را در ترجمه فارسی آن نمی دانم. همچنین جا داشت که کتاب با برخی تعلیقات همراه باشد. به نظر من دو کار از طرف مترجم لازم بود، یکی اینکه یک مقدمه تفصیلی درباره اثر بنویسد و یکی هم اینکه در جاهای مختلف افزوده های به اثر می داشت. درپایان مرادی، مترجم اثر برخی اشکالات را پاسخ داد و برخی را هم پذیرفت و قول تصحیح آنها در چاپ های بعدی را داد.
تاریخ باز نشر :
2018-04-25T01:58زمان :
حدود 1 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804250928034084
امتیاز از 1 تا
5 :
4
تعداد بازدید :
13
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
کل اخبار
کمال شفیعی در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره جدیدترین آثارش گفت: در سکوت ماسه ها عنوان مجموعه شعر نیمایی ویژه مخاطبان نوجوان و شامل 16 شعر تازه است که از من، از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه می شود. این شاعر حوزه نوجوان توضیح داد: درسکوت ماسه ها دارای فضاهایی نو است و با نگاه به تفکر خلاق نوجوانان سروده شده. در شعر های این کتاب زاویه دیدهای تازه، کشف های نو و فضای نوجوانانه امروز به شعر درآمده اند. وی درباره سایر آثارش نیز گفت: دومین مجموعه شعر جدید من با عنوان کفشم زمانی گاو بوده مجموعه ای جذاب و متفاوت با نگاهی نو و مضامین تازه و بکر نوجوانانه است از سوی انتشارات پیدایش در سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه خواهد شد. به گفته شفیعی، کفشم زمانی گاو بوده شامل 60 شعر با فضاهایی خلاقانه است. اشعار این کتاب، کوتاه سروده هایی هستند که غالب آن ها سپید است. شاعر ابرها مسافرند در ادامه بیان کرد: علاوه بر این مجموعه شعر این پرنده بی قرار نیز گزیده شعرهای سپید من در حوزه بزرگسال است که از سوی نشر الیما در نمایشگاه کتاب عرضه خواهد شد. این مجموعه دارای خصوصیات دوره های مختلف شعری من به انتخاب وحید کیانی مدیر نشر الیما است و دربردارنده مجموعه ای منسجم از دوره های شاعرانگی من است. شفیعی گفت: علاوه براین آثار چاپ ششم گوزن های پابه ما از سوی نشر نیماژ و روزهای منحنی از سوی انتشارات امیرکبیر و تعدادی عنوان کتاب تجدید چاپی از سوی ناشران مختلف در نمایشگاه کتاب امسال ارایه می شوند. کمال شفیعی، شاعر نوجوان، در سال 1347 در همدان متولد شد. وی آثاری در حوزه کودک و نوجوان در کارنامه خود دارد. از آن جمله می توان به می خواهم دست به کار بزرگی بزنم ، مانند گنجشک ، عمو نوروز و دست های کوچک دعا و درس قشنگ لبخند ، گربه یک مهندس است ، مورچه های پاپتی ، هر گلابی یک چراغ و ابرها مسافرند اشاره کرد. شفیعی همچنین آثاری مانند گوزن های پا به ماه و به یکزبان عاشق می شویم را نیز در حوزه بزرگسال منتشر کرده است.
تاریخ باز نشر :
2018-04-25T01:16زمان :
حدود 1 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804250846051162
امتیاز از 1 تا
5 :
3
تعداد بازدید :
17
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
کل اخبار
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به مناسبت برگزاری سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، برنامه ادبیات امروز آلمانی زبان با عنوان سه سرزمین، یک زبان برگزار می شود. در این نشست میشاییل کِلِبرگ از آلمان، اورس مانهارت از اتریش و کُرنلیا تراونیچک از سوئیس حضور دارند. از سال 1390 شهر کتاب در اردیبهشت ماه اقدام به برگزاری این نشست ها کرده است که در آن درباره تحولات ادبی معاصر کشورهای آلمانی زبان بحث و گفت وگو می شود و نویسندگان میهمان، بخش هایی از داستان های خود را می خوانند. میشاییل کلبرگ نویسنده و مترجم آلمانی، تحصیلاتش را در علوم سیاسی و تاریخ و ارتباطات بصری به پایان برده است. آثار متعددی از او به زبان های آلمانی، عربی، دانمارکی، انگلیسی، فرانسه و ژاپنی ترجمه شده و کتاب کمونیست موماتر او به فارسی درآمده است. اورس مانهارت تحصیلاتش را در حوزه ادبیات آلمانی و انگلیسی و تعدادی واحد فلسفی ادامه داده است. او به عنوان یک روزنامه نگار در امور رسیدگی به پناهندگان فعالیت داشته و داستان هایی درباره ی مجارستان، صربستان، کوزوو، رومانی، روسیه، بلاروس و اوکراین نوشته است. کرنلیا تراونیچک در رشته های چین شناسی و انفورماتیک درس خوانده است. او به صورت پاره وقت به ترجمه می پردازد. آثارش تاکنون برنده جوایز متعددی شده است. در سال 2015 از رمان چاکس او فیلمی ساخته شده است. آثار او به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، اسپانیایی، استونیایی، عربی، ژاپنی، اکراینی، روسی، چینی، اسلوونیایی ترجمه شده اند. این نشست با حضور میشاییل کِلِبرگ از آلمان، اورس مانهارت از اتریش و کُرنلیا تراونیچک از سوئیس در روز سه شنبه یازدهم اردیبهشت ساعت 16:30 در مرکز فرهنگی شهر کتاب برپا می شود. از علاقه مندان به زبان آلمانی دعوت می شود برای حضور در این نشست به مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم مراجعه کنند.
تاریخ باز نشر :
2018-04-25T12:14زمان :
حدود 1 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804250744046698
امتیاز از 1 تا
5 :
5
تعداد بازدید :
2
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
کل اخبار
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت هاب - برنده جایزه داستان کوتاه ساندی تایمز ای.اف.جی که با 30 هزار پوند، گران ترین جایزه داستان کوتاه در دنیای انگلیسی زبان است، روز پنج شنبه 26 آوریل (6 اردیبهشت) معرفی خواهد شد. در ادامه فینالیست های این جایزه درباره روند نوشتن، داستان های مورد علاقه و چیزهای بیشتری حرف می زنند که با هم می خوانیم. کرتیس سیتنفلد- دوباره انجام بده - بهترین داستان کوتاهی که امسال خواندید چه بود؟ یک داستان فوق العاده از جفری یوجنیدیس به نام برنز که در ماه فوریه در نیویورکر منتشر شد. من عاشق ترکیب گرما، هوش و طنز کارهای او هستم. - چه ساعاتی از روز می نویسید؟ صبح ها پس از اینکه بچه ها را به مهدکودک می فرستم، چند ساعتی می نویسم. مغزم در ساعات اولیه روز بهتر کار می کند. برخی روزهای خوب به نوشتن تا بعدازظهر ادامه می دهم، اما اغلب اوقات بعدازظهرها ایمیل هایم را جواب می دهم و به کارهایم می رسم. -وقتی در داستان به بن بست می رسید چه می کنید؟ شروع به خواندن رمان های عالی قرن نوزدهم می کنم یا می دوم. اما متاسفانه برخی مواقع نیز خود را درحال چرخیدن در توییتر می یابم. - کدام کتاب ها یا داستان ها را دوباره و دوباره بازخوانی می کنید؟ من داستان های آلیس مونرو را دوست دارم و تحسین می کنم و آثار او تاثیر عمیقی روی من می گذارند. او بسیار ماهر است، بدون آنکه پز این ماهر بودن را بدهد. او یک ناظر باهوش شرایط انسانی است. - بهترین توصیه مربوط به نوشتن که تاکنون شنیده اید چیست؟ ایتان کنین،مشاور دوره لیسانسم چیزی شبیه به این می گفت: چیزی را ننویسید که به نظر هوشمندانه می آید. حقیقت را بنویسید. این توصیه 20 سال است که مرا سرپا نگه داشته است. کورتنی زافنس- بادام زمینی آجیل نیست - آنچه همیشه می خواهید در مصاحبه ها درباره اش صحبت کنید اما هرگز پیش نیامده چیست؟ تصور عموم درباره زندگی نویسندگی این است که یک فرایند انفرادی است و بدون شک نویسنده مسئول کلمات و داستان هایی است که می آفریند. اما مراحلی در مسیر انتشار وجود دارد که کمتر درباره آن ها صحبت می شود. برای مثال داستان من که نامزد این جایزه شده نتیجه سال ها تجدید نظر و خواندن نسخه پیش نویس آن توسط چندین و چند نفری است که به آن ها اعتماد دارم. - کدام کتاب ها یا داستان ها را دوباره و دوباره بازخوانی می کنید؟ من شدیدا عاشق ما حیوانات اثر جاستین تورس هستم که به نظر می رسد در برابر طبقه بندی ایستادگی می کند. (رمان است؟ مجموعه داستان کوتاه است؟ یا یک نثر حماسی؟) این کتاب درس های فشرده و فراوانی را به طور همزمان ارائه می دهد. - اگر شغل دیگری دارید، آن چیست؟ چگونه تعادل را میان نوشتن و کار کردن حفظ می کنید؟ آموزش دوره نوشتن خلاق در دانشگاه درو در نیوجرسی را برعهده دارم. کارگاه های داستان نویسی و سیمنارهای ادبی برگزار می کنم و آثار غیرداستانی دارم، همچنین مشاور یک مجله ادبی نیز هستم و کارهای دیگری هم می کنم. کاری که دارم مرا درگیر داستان و مقاله نگه می دارد و نیازمند این است که به چگونگی ساختشان توجه داشته باشم. من بسیار خوش شانسم که دانشجویان باهوش و متفکری دارم. در مورد خلق آثار خودم، هرجا که بتوانم آن را جای می دهم، قبل یا بین کلاس هایم، در هنگام راه رفت و برگشت به بروکلین، شب ها پس از اینکه بچه هایم به رختخواب می روند (اگر خیلی خسته نباشم). تابستان ها که وظایم کمتر است، بیشتر می نویسم. مالی مک کلاسکی- حیات بر روی زمین - وقتی در نوشتن به بن بست می رسید چه می کنید؟ مطمئن نیستم که معنی بن shy;بست در نویسندگی را فهمیده باشم - نوعی مرگ خلاقیت؟ هرگز تجربهshy; نکردم که چیزی برای نوشتن یا گفتن داشته باشم و پس از نشستن پای نوشتن، منجمد شوم. از آن دسته از افراد نیستم که نیاز به نوشتن مدام داشته باشد. بیشتر مواقع مشغول نوشتن چیزی هستم، اما اگر هم نباشم، ناامید نمی شوم. مشکل من بیشتر پیدا کردن زمان برای نوشتن چیزهایی است که می خواهم بنویسم. چالش دیگر برای من در گذشته، سم shy;زدایی پس از یک کتاب بود؛ به ویژه پس از نوشتن کتابی از زبان اول شخص، کاملا از خویشتن خویش کلافه میshy; شومshy; و بعد برای مدتی ننوشتن بسیار مفید می شود. - کدام کتاب ها یا داستان ها را دوباره و دوباره باخوانی می کنید؟ چخوف، بخشی به این دلیل است که او را درس می دهم و هر بار که میshy; خوانمش دوباره مجذوبش میshy; شوم. اینshy;که چقدر همه نویسنده shy;های داستان کوتاه به او مدیون هستند، خارق shy;العاده اshy;ست - همه ما فرزندان چخوف هستیم چه بدانیم یا نه. او به ما اجازه نوشتن در جملهshy;shy; های خبری را داد، تا کمترین جزئیات و لحظات، ستایشی را که لایق آن هستند دریافت کنند، بدون هیچ نتیجه shy;گیری یا پاسخی. - اگر شغل دیگری دارید، آن چیست؟ چگونه تعادل را میان نوشتن و کار کردن حفظ می کنید؟ من در طول سالshy; ها مشغول کارهای زیادی بوده shy;ام و اغلب دوست داشتم کاری انجام دهم که کاملا نامرتبط به یک نویسنده داستانshy; های تخیلی باشد. حس کردن بخشی از جهان واقعی را دوست دارم- جهانی که هیچ ارتباطی با ادبیات، حداقل در ظاهر، ندارد. به این نحو مسائل در چشم shy;انداز قرار میshy; گیرند و احساس می کنم آنچه را که من به عنوان نویسنده داستان shy;های تخیلی انجام می دهم بسیار انتزاعی است، که از زندگی واقعی جدا شده است. در حال حاضر مشغول ویرایش یک کتاب غیرتخیلی درباره یک جنایتکار جنگی محکومshy; ام که کار بسیار جذابی است. - بهترین توصیه مربوط به نوشتن که تاکنون شنیده اید چیست؟ جیمز بالدوین گفته: بدون ریسک تحقیر، نمی توان عشق ورزید. شاید این دقیقا یک توصیه نباشد و من قطعا این را از او شخصا نشنیدهshy; ام، اما به همان اندازه که درباره عشق صادق است، در مورد نوشتن نیز صدق میshy; کند. آلگرا گودمن ndash; سوالات متداول - چه ساعاتی از روز می نویسید؟ صبح ها برای من بهتر است. عاشق آن ساعت هایی هستم که می دانم کل روز پیش رویم است. صبح ها بیشترین انرژی را دارم. همچنین، صبح ها به رویاهایم نزدیک ترم، بنابراین اگر در خواب به چیزی پی ببرم می توانم پیش از آنکه فراموش کنم آن را بنویسم. - وقتی در نوشتن به بن بست می رسید چه می کنید؟ من معتقدم که گیر کردن بخشی از پروسه خلاقانه است و در گذر زمان یاد گرفته ام که خیلی فشار نیاورم. وقتی صفحات شکل نمی گیرند، یادداشت بر می دارم یا نقاشی می کشم، می دوم، کارهای دیگر می کنم یا به پیاده روی می روم و فکر می کنم. من معتقدم تخیل یک گربه است، نه یک سگ. شما از گربه انتظار ندارید که هر بار که در خانه را باز می کنید بالا و پایین بپرد، پارس کند و دم تکان دهد. نه. تخیل شما مثل یک گربه آرام به سمتتان می آید، خودش را به پاهایتان می مالد یا در یک گوشه خوابش می برد و بعد وقتی همه جا ساکت است به درون اتاق می خزد و کنار پایتان می خوابد. -بهترین توصیه مربوط به نوشتن که تاکنون شنیده اید چیست؟ وقتی تازه شروع به نوشتن کرده بودم بهترین نصیحت را از پدرم شنیدم. او گفت: اجازه نده مردم تو را با مقایسه با نویسنده ها دیگر تعریف کنند. خودت خودت را تعریف کن. علایق خودت را پیش بگیر. سبک ها و صداهای جدید را امتحان کن و موضوعات جدید را کشف کن. این نصیحت زندگی ام را پربار کرد. میراندا جولی- کاسه فلزی - بهترین داستان کوتاهی که امسال خواندید چه بود؟ در سال 2018، تا الان داستان کلاس متوسط از سام آلینگهام که چند هفته پیش در نیویورکر چاپ شده بود را خیلی دوست داشتم؛ واقعا روی من تاثیر گذاشت. من هر نوعی از هنر را دوست دارم که در ابتدا پراکنده، خسته کننده و یکنواخت به نظر می shy;رسد، اما از میان آنshy; همه راهی برای نشان دادن روح زندگی باز میshy; کند. - آنچه همیشه می خواهید در مصاحبه ها درباره اش صحبت کنید اما هرگز پیش نیامده چیست؟ مانند همه مردم، بیشتر نگرانی shy;های من مسائل معمولی shy; چون، غذا، چیزهایی که من می خواهم یا نمی خواهم، برنامه shy;ریزی و اینshy;که چه ضدآفتابی باید استفاده کنم هستند. سوال در مورد این مسائل واقعا توهین shy;آمیز است (مخصوصاً به عنوان یک زن)، اما پیش shy;آمده که مصاحبه ای رو به اتمام باشد و ببینم که هنوز خیلی چیزها برای گفتن دارم. - چه ساعاتی از روز می نویسید؟ صبح زود شروع می کنم، اما چه کسی میshy;داند که واقعا چه اتفاقی خواهد افتاد. در یک روز سخت من تمام روز را صرف ننوشتن می کنم و زمانی که می بینم فقط 15 دقیقه زمان دارم، بالshy; هایم را می گسترانم و قلبم را باز می کنم و شروع به نوشتن میshy; کنم؛ سریع و رها، با این اطمینان خاطر که زمان اتمام زود فرا می shy;رسد. ایده آل نیست، اما بهتر از هیچ چیز است. - وقتی در نوشتن به بن بست می رسید چه می کنید؟ راه میshy; روم، راه میshy; روم، راه میshy; روم. گاهی اوقات یک روز کامل راه میshy; روم و هر از گاهی یادداشت های صوتی را روی گوشی ذخیره میshy; کنم. و اگر در بدترین حالت، در روز پیاده shy;روی هیچ کاری نکنم، حداقل بدنم احساس خوبی دارد و شب را به خوبی میshy; خوابم. خوب است بدانید که وقتی که خودم را پشت میز می shy;بینم سعی نمی کنم زیاد از خودم سوال بپرسم. مساله اصلی ماندن بر صندلی و به نوشتن ادامه دادن است، نه فوقshy; العاده بودن. بنابراین من فقط به دنبال هر راه هرچند کوچکی می shy;گردم که شروع به نوشتن کنم؛ هر سوژه shy;ای برای نوشتن. برای من مثل حضور در معبدیshy; ست که اعتقاد دارید حتی بیرون بردن زبالهshy; های معبد به اندازه به صدا در آوردن ناقوس معبد روحانی است. ویکتور لوداتو- هرمن ملویل - آنچه همیشه می خواهید در مصاحبه ها درباره اش صحبت کنید اما هرگز پیش نیامده چیست؟ شوخی. فکر می کنم کارهایم طنز هستند، اما به نظر می رسد مردم همیشه دوست دارند روی چیزهای جدی متمرکز شوند. من حقیقتا نمی توانم این دو را از هم جدا کنم؛ من دوست دارم بین شادمانی و ترس برقصم. - کدام کتاب ها یا داستان ها را دوباره و دوباره بازخوانی می کنید؟ خیلی طولانی، فردا می بینمت از ویلیام مکسول. این رمان قلبتان را می شکند، نه با یک احساسات سطحی بلکه با تعهد تمام عیاری به دیدن مردم درست همان طور که هستند. عاشق از مارگریت دوراس هم همینطور. یک داستان ویرانگر که در آن زیبایی عجیب و غریبی نیز هست، یک جور رستگاری. - بهترین توصیه مربوط به نوشتن که تاکنون شنیده اید چیست؟ جهان میلیون ها راه پیدا می کند تا زمان را از نوشته تو بگیرد. آن را بدزد. کمی خودخواه باش. یادم نیست چه کسی این را به من گفت. شاید کسی که کمی از من خودخواه تر بود. اما همیشه سعی می کنم از این نصیحت پیروی کنم.
تاریخ باز نشر :
2018-04-25T11:20زمان :
حدود 1 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804250650157300
امتیاز از 1 تا
5 :
3
تعداد بازدید :
8
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
فرهنگی
گروه بینالملل – آثار خوشنویسی قرآنی دو تن از هنرمندان ایرانی به همت رایزنی فرهنگی ایران در یونان در آتن به نمایش در میآید.
تاریخ باز نشر :
2018-04-25T09:22زمان :
حدود 1 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804250452032327
امتیاز از 1 تا
5 :
3
تعداد بازدید :
19
منبع خبر :
خبرگزاری قرآن
موضوع :
کل اخبار
حوزه/ همایشی با محوریت شخصیت و آثار میر سید علی همدانی مبلغ ایرانی اسلام در کشمیر با حضور شخصیت های مذهبی و سیاسی در کشمیر هند برگزار شد.
تاریخ باز نشر :
2018-04-24T11:31زمان :
حدود 1 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804241901055853
امتیاز از 1 تا
5 :
3
تعداد بازدید :
8
منبع خبر :
خبرگزاری حوزه
موضوع :
کل اخبار
گروه فرهنگی- مدیر حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس سازمان ایثارگران نزاجا از تاسیس خانه سرباز صلح ایران در راستای هویت بخشی و تکریم شهدای سرباز و سرداران ارتشی در دفاع مقدس خبر داد.
تاریخ باز نشر :
2018-04-24T10:50زمان :
حدود 1 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804241820041702
امتیاز از 1 تا
5 :
3
تعداد بازدید :
13
منبع خبر :
خبرگزاری قرآن
موضوع :
کل اخبار
گروه فرهنگی ـ رئیس اداره نشر آثار مشارکت زنان در دفاع مقدس لرستان گفت: 10 عنوان کتاب با موضوع شهدا و دفاع مقدس در حوزه ادبیات کودک و نوجوان با حمایت ادارهکل حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس استان لرستان تدوین و چاپ میشود.
تاریخ باز نشر :
2018-04-24T06:37زمان :
حدود 1 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804241407077544
امتیاز از 1 تا
5 :
3
تعداد بازدید :
9
منبع خبر :
خبرگزاری قرآن
موضوع :
کل اخبار
گروه بینالملل – حراجی کریستیز لندن روز پنجشنبه، ششم اردیبهشتماه، تعدادی آثار قدیمی و هنری از جهان اسلام و هند را به حراج میگذارد که در میان آنها یک نسخه خطی نادر قرآن نیز وجود دارد.
تاریخ باز نشر :
2018-04-24T01:56زمان :
حدود 2 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804240926422842
امتیاز از 1 تا
5 :
5
تعداد بازدید :
6
منبع خبر :
خبرگزاری قرآن
موضوع :
کل اخبار
گروه هنر ــ آثار بخش تئاتر صحنه ای (استان های تهران و البرز) بیست و یکمین جشنواره بین المللی تئاتر دانشگاهی ایران معرفی شدند.
تاریخ باز نشر :
2018-04-24T12:21زمان :
حدود 2 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804240751022711
امتیاز از 1 تا
5 :
4
تعداد بازدید :
9
منبع خبر :
خبرگزاری قرآن
موضوع :
کل اخبار
افسانه شعبان نژاد در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره وضعیت تالیف در ادبیات کودک و نوجوان گفت: ما در بخش تالیف فعال هستیم ولی متاسفانه کارهای ترجمه بسیار بیشتر از تالیف است. به عنوان مثال خود من چندسال پیش تعدادی رمان نوجوان نوشتم، اما دیگر فرصت نشد به این حوزه بپردازم تا به حال که دوباره دو کار رمان نوجوان را می خواهم شروع کنم. این شاعر و نویسنده درباره اینکه چرا کتاب های ترجمه بیشتر مورد توجه نوجوانان قرار گرفته، گفت: یکی از دلایل آن این است که ما خیلی نوپاتر از کشورهای دیگر در زمینه ادبیات کودک هستیم و آن ها از ما جلوترند. با وجود اینکه حدود 50 سال از ادبیات کودک و نوجوان در کشور ما می گذرد راه زیادی برای پیمودن پیش رو داریم اما در همین مدت کوتاه نیز نویسندگان بسیار فعال بودند و کارهای خوبی ارایه شده است و توانسته اند با نوجوانان پل ارتباطی برقرار کنند، نیازها و دغدغه هایشان را بشناسند، ارتباطات شان را با این گروه سنی بیشتر کنند و مطالعاتشان را افزایش دهند. خالق باغ هزار دخترون افزود: درست است که نویسندگان باید با آثار دیگران آشنا باشند اما در کنارش کارهای تالیفی را نباید فراموش کنیم. البته برخی ناشران به خاطر هزینه کمتر به سوی کارهای ترجمه می روند. چندی پیش یکی از ناشران کتاب های تالیفی در حوزه ادبیات کودک را دیدم که به سراغ کارهای ترجمه رفته است. وقتی دلیلش را از او پرسیدم گفت آنقدر که شما نویسنده ها ایراد گرفتید، تصمیم گرفتم کار ترجمه انجام دهم. وی با بیان اینکه بهترین نویسنده ها هم نیاز به مطالعه و برقراری ارتباط رودررو با کودکان و نوجوانان دارند، بیان کرد: اگر نگاهی به لیست لاک پشت پرنده بیاندازیم می بینیم که در کنار کارهای ترجمه آثار تالیفی خوبی هم در این لیست انتخاب شده اما هنوز در حوزه تالیف جای کار زیاد است. یکی از مشکلات ما این است که توزیع مشکل دارد و کتاب های بعضی از ناشران اصلا به دست مخاطبان نمی رسد و همان کتاب هایی که بیشتر در بازار توزیع می شود، آثار ترجمه است. نویسنده نه من نمی ترسم با بیان اینکه نویسنده های ما هم تا حدودی کم کارند و باید فعالیت شان را بیشتر کنند، گفت: از نویسندگان ایرانی، آثار خوبی منتشر شده که اگر به زبان های دیگر ترجمه شود قطعا در مجامع بین المللی مورد توجه قرار می گیرد و ادبیات کودک و نوجوان ما بیش از پیش در سطح جهان معرفی می شود اما مسئله این است که نویسندگان باید در زمینه ترجمه آثارشان حمایت شوند و اگر این آثار ترجمه شود قطعا آثار خوبی داریم که در سطح بین المللی قابل رقابت با سایر آثار است. نوشتن بر اساس خاطرات گذشته دیگر جوابگو نیست شعبان نژاد گفت: اینکه گفته می شود یکی از دلایل دیده نشدن ادبیات کودک به خلاقیت نویسنده برمی گردد و مشکل از نویسنده است؛ حرفی کلیشه ای است که از اول انقلاب مطرح می شود ولی درواقع اینطور نیست. ممکن است وقتی که نویسندگان ما تازه شروع به نوشتن کردند تا حدی به بیان خاطراتی از دوران کودکی خود پرداخته باشند. اما الان اصلا اینطور نیست که براساس خاطرات گذشته بنویسند چون این شیوه دیگر جوابگو نیست و باید طبق نیاز مخاطب تغییر کرد و به روز شد. از سویی امروزه نویسندگان جوان زیادی وارد حوزه کودک و نوجوان شده اند و وقتی این نویسنده های جوان از خاطراتشان بنویسند فاصله ای با نوجوانان امروز ندارد. نویسنده صدای صنوبر افزود: نویسندگان باید با ایجاد ارتباط بیشتر با کودکان و نوجوانان با دنیای آن ها بیشتر آشنا شوند. به همین دلیل من زیاد سفر می روم تا نیاز، فکر و زبان نوجوان های امروز را بشناسم. وظیفه نویسنده این است که اطلاعات زیادی درباره گروه های مختلف سنی داشته باشد، اما بسیاری از نویسنده های ما اهل مطالعه و حضور در بین بچه ها نیستند و به همین دلیل به سوی خلق آثار تکراری می روند. همچنین نویسنده این حوزه باید روانشناسی کودک و نوجوان را حتما بشناسد و بداند که فرق کودک، خردسال و نوجوان چیست. نباید بچه ها را به کتاب خواندن مجبور کنیم وی در ادامه به طرحی که پیش از عید برای جایگزینی پیک نوروزی با کتاب خواندن بچه ها در ایام نوروز ارائه شده بود، اشاره کرد و گفت: به نظر من بهتر است بچه ها در ایام عید خوش بگذرانند و به بازی و تفریح بپردازند. اینکه از آنها بخواهیم قصه و داستان بنویسند کار اشتباهی است چون ممکن است بچه ها توانایی این کار را نداشته باشند و نتوانند بنویسند. به نظر من اگر بچه ها می خواهند در ایام نوروز وقتی را برای کتاب خواندن صرف کنند بهتر است کتاب مورد علاقه شان را بخوانند و آن را خلاصه نویسی کنند. به گفته شعبان نژاد اگر آموزش و پرورش پیک نوروزی را به عنوان تکلیف برداشته است یعنی لازم نبوده بچه ها تکلیفی در این ایام انجام دهند. اگر آنها را به کتاب خواندن مجبور کنیم این هم نوعی تکلیف محسوب می شود که نتیجه خوبی در بر نخواهد داشت. بهتر است با استفاده از راه های مختلف بچه ها را به سوی کتاب خواندن تشویق کنیم تا خودشان با علاقه و انگیزه این کار را انجام دهند. وقتی والدین کتاب نمی خوانند، چگونه می توان انتظار داشت بچه ها کتاب بخوانند شعبان نژاد در این زمینه به تاثیر والدین در گرایش بچه ها به کتابخوانی تاکید کرد و گفت: در شرایطی که والدین کتاب نمی خوانند، حتی روزنامه هم ورق نمی زنند چگونه می توانیم انتظار داشته باشیم بچه ها کتاب خوان باشند. ما از بیخ و بن مشکل مطالعه داریم و برای این موضوع باید فکر اساسی شود. بچه ها در خانواده یاد نمی گیرند کتاب بخوانند وقتی هم وارد محیط آموزشی مدرسه می شوند کتاب های موردعلاقه شان به آنها ارائه نمی شود و حالت زور و اجبار بالای سر آنها داریم. چرا اینقدر تکرار می کنند بچه ها کتاب دوست ندارند! این حرف بهانه ای است که ما بزرگترها می آوریم. این مساله به دلیل تاثیری است که ما روی بچه ها گذاشته ایم، ما باید بچه ها را اهل مطالعه بار بیاوریم. افسانه شعبان نژاد، شاعر، نویسنده کتاب های کودک و نوجوان، در سال 1342، در شهداد از توابع کرمان به دنیا آمد. وی فعالیت های هنری خود را در 18 سالگی و با چاپ اولین مجموعه داستان اش برای نوجوانان با نام نه من نمی ترسم آغاز کرد. شعبان نژاد نزدیک به 400 اثر در زمینه شعر، قصه و رمان به چاپ رسانده است که از آن میان حدود 40 اثر توانسته اند جوایزی از جشنواره های مختلف هنری و ادبی دریافت کنند. شعبان نژاد آثار زیادی را در کارنامه خود دارد. از آن جمله می توان به آشناى غنچه ها ، باغ هزار دخترون ، بابا و باران ، جشن گنجشک ها ، یک آسمون، دو آسمون ، کلاغه کجاست؟ روى درخت ، خانم چمن و درخت زردآلو ، شیشه آواز ، النگوهاى قرمز ، یار پنهان ، دختر کدو تنبل ، باغ فرشته ها ، بهار گمشده ، صداى صنوبر و زنبور و سیب قرمز اشاره کرد.
تاریخ باز نشر :
2018-04-24T10:03زمان :
حدود 2 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804240533138186
امتیاز از 1 تا
5 :
5
تعداد بازدید :
17
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
کل اخبار
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، در این ملاقات که لوبُمیر گُلیان؛ سفیر اسلواکی در تهران هم حضور داشت، بروجردی در ابتدا گفت: خرسندیم که فرصتی ایجاد شد تا با امضای تفاهم نامه و همچنین بحث و تبادل نظر، راهکار فرهنگی رقم بزنیم که مفید باشد. او افزود: سابقه تعاملات فرهنگی و سیاسی میان دو کشور دیرینه است و در این مقطع، می تواند فصل نوینی از روابط دو کشور آغاز شود و مناسبات قوت یابد. سپس شرحی درباره ساختار کتابخانه ملی ایران ارائه داد و گفت: در این سازمان، کتابخانه و مرکز اسناد، زیر یک سقف قرار گرفته و می تواند پایگاهی باشد تا آنانی که طالب علم و معرفت هستند به آن مراجعه کنند. در این نهاد فرهنگی، افزون بر کتب قدیم و جدید که متعلق تمدن ایرانی است، آثاری از کشورهایی که سابقه تعامل داشته اند نیز حفظ و نگهداری می شود. براین اساس، نمایشگاهی که از آثار خطی فارسی در اسلواکی، در کتابخانه ملی ایران منعقد شده است نیز در راستای همین روابط است. وی خاطرنشان کرد: باید این فرصت مغتنم را ارج نهاد که می تواند برای فهم مشترک از پیوند فرهنگی دو کشور و شناخت اصحاب فکر در ایران و اسلواکی موثر باشد. در ادامه معاون وزیر فرهنگ جمهوری اسلواکی که برای برگزاری هفته فرهنگ اسلواکی در ایران، به تهران سفر کرده است، فرهنگ را مهم ترین عامل نزدیکی اتحاد دولت ها و ملت ها دانست. او همچنین برپایی این نمایشگاه در کتابخانه ملی ایران که در بیست و پنجمین سال استقلال اسلواکی و آغاز روابط سیاسی دو کشور صورت گرفته است را سرآغاز فصل تازه ای از ارتباطات ایران و اسلواکی عنوان کرد. ما مصمم و محکم هستیم که این همکاری ها ادامه یابد و در همین جا قطع نشود و گفت وگوی فرهنگ ها استمرار پیدا کند. همچنین سیلویا استاسِلووا؛ مدیر کتابخانه ملی دانشگاه براتیسلاوا اسلواکی که این مجموعه نسخ خطی در آن کتابخانه نگهداری می شود، اعلام کرد که این نمایشگاه، دومین باری است که در ایران، در فاصله 10 سال برگزار می شود. وی اضافه کرد: این مجموعه که در سال 1924 توسط کتابخانه ملی دانشگاه براتیسلاوا خریداری شد و در سال 1997 به ثبت میراث معنوی یونسکو رسید، به لحاظ زبانی به کشورهای حاشیه خلیج فارس تعلق دارد که یکی از آنها ایران است. و خوشحال هستیم که این نمایشگاه در اینجا برپا شده است. از این نمایشگاه که پیش از این، در شهرهایی چون بغداد، کویت، آنکارا، وین، سئول و کشورهای پاکستان، کوبا و اسپانیا برگزار شده، بان کی مون؛ دبیرکل سازمان ملل متحد و گلرویا پرز سالمرون؛ رئیس ایفلا(فدراسیون بین المللی انجمن ها و موسسات کتابداری) بازدید داشته اند. او درباره تمایل به تداوم روابط گفت: اخیرا 16 نفر از نمایندگان مجلس ایران از این مجموعه در اسلواکی بازدید کرده اند و امیدوار هستیم در بُعدِ علمی نیز دانشمندان و پژوهشگران ایرانی، با ما همکاری داشته باشند. مدیر کتابخانه ملی دانشگاه براتیسلاوا اسلواکی در صحبت های خود اظهار داشت که به مردم ایران اطمینان می دهیم که از میراث فرهنگی ایران در اسلواکی به بهترین شکل حفاظت و حراست می شود. همچنین علی اوجبی؛ مدیرکل کتاب های خطی و نادر کتابخانه ملی ایران، به نکته جالبی اشاره کرد مبنی بر آنکه قدیمی ترین نسخه الذریعه اثر راﻏﺐ اﺻﻔﻬﺎنی _ از بزرگترین قرآنlrm;پژوهان ایرانی در قرن چهارم در دوران آل بویه در اصفهان _ در همین مجموعه وجود دارد که متعلق به یکصد سال پس از وفات نگارنده است، درصورتی که نسخه موجود در کتابخانه ملی ایران، به 200 سال پس از آن برمی گردد. در پایان تفاهم نامه همکاری میان سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و کتابخانه ملی دانشگاه براتیسلاوا اسلواکی به امضا رسید و بعد، هیات دیپلماتیک اسلواکی از کتابخانه ملی ایران بازدید کردند.
تاریخ باز نشر :
2018-04-24T10:03زمان :
حدود 2 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804240533138998
امتیاز از 1 تا
5 :
4
تعداد بازدید :
9
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
کل اخبار
رضا دهبانی پور، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی کهگیلویه و بویراحمد در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اشاره به برگزاری این همایش، بیان کرد: اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان با همکاری خانه کتاب و انجمن اهل قلم استان، نخستین همایش تجلیل از نویسندگان برتر استان کهکیلویه و بویراحمد را برگزار می کند. وی ادامه داد: پیش از این به صورت دوسالانه در قالب برنامه کتاب سال استان، با همکاری موسسه خانه کتاب از نویسندگان برتر تجلیل می شد. امسال برای نخستین بار همایش لوح و قلم در استان برگزار می شود. در این همایش آثار تمام نویسندگانی که بعد از انقلاب کتاب و مقاله علمی - پژوهشی داشتند، در چرخه داوری مورد ارزیابی قرار گرفت. در این جشنواره، کمیت آثار ملاک قرار گرفته است. در مجموع بیش از 730 اثر از 250 نویسنده به دبیرخانه این همایش در انجمن اهل قلم استان ارسال شد. دهبانی پور گفت: یک بخش از برنامه به تجلیل از شهدای نویسنده که در زمان حیات کتاب و اثر داشتند، اختصاص دارد. در بخش دیگر خانواده نویسندگان متوفی تجلیل می شوند. در این آئین همچنین از پیشکسوتان دارای اثر تجلیل به عمل خواهد آمد. مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی کهگیلویه و بویراحمد افزود: استاندار، نماینده ولی فقیه در استان، آیت الله ملک حسینی، نماینده مردم استان در مجلس خبرگان رهبری، نیکنام حسینی پور، مدیرعامل موسسه خانه کتاب، مدیران کل استان و روسا و اعضای شورای مرکزی انجمن های اهل قلم شهرستان های استان از جمله مدوعوین این آئین خواهند بود. این آئین ساعت 9 و 30 دقیقه روز چهارشنبه 5 اردیبهشت ماه 97 در سالن سینما هنر اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان، برگزار خواهد شد.
تاریخ باز نشر :
2018-04-23T07:55زمان :
حدود 3 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804231525115350
امتیاز از 1 تا
5 :
5
تعداد بازدید :
7
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
فرهنگی
تهران-ایرنا- دبیر دومین کنگره شعر کتاب دفاع مقدس با اشاره به تمدید مهلت ارسال آثار به دبیرخانه این کنگره تا 10 اردیبهشت، گفت: این رویداد ادبی با محوریت آثاری با موضوع بانوان حماسهساز در عرصه دفاع مقدس برگزار میشود.
تاریخ باز نشر :
2018-04-23T06:29زمان :
حدود 3 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804231359068917
امتیاز از 1 تا
5 :
5
تعداد بازدید :
10
منبع خبر :
خبرگزاری جمهوری اسلامی
موضوع :
اجتماعی
تهران- ایرنا- هیات انتخاب 21 اثر راه یافته به بخش آثار صحنهای بیست و یکمین جشنواره بین المللی تئاتر دانشگاهی را معرفی کرد.
تاریخ باز نشر :
2018-04-23T06:01زمان :
حدود 3 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804231331063437
امتیاز از 1 تا
5 :
4
تعداد بازدید :
17
منبع خبر :
خبرگزاری جمهوری اسلامی
موضوع :
کل اخبار
فرزاد فربد در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به افزایش ترجمه های موازی در بازار کتاب اشاره کرد و گفت: این کار از سوی ناشرانی انجام می شود که خودشان هیچ درک و دریافتی از کتاب ها ندارند. وقتی ناشر براساس صفحه اول سایت آمازون کتاب انتخاب می کند و معیارش فقط پرفروش بودن کتاب است همین اتفاق رخ می دهد و تعدادی کتاب عامه پسند و زرد با ترجمه موازی وارد بازار کتاب می شود. مدیر نشر پریان با بیان اینکه این کتاب ها سلیقه مخاطب را به قهقرا می برند، افزود: این آثار نه تنها سلیقه محتوایی، بلکه سلیقه بصری مخاطب را نیز تحت تاثیر قرار می دهند. البته ترجمه این آثار به گونه ای است که بسیاری از ناشران منتظر می مانند تا ترجمه یک کتاب از سوی ناشر معتبری منتشر شود و سپس همه از آن ترجمه کپی برداری می کنند و بازار پر می شود از ترجمه های موازی از یک کتاب. البته دلیل دیگر ترجمه های موازی دسترسی محدود ناشران به منابع لازم برای جست وجوی کتاب است. فربد در ادامه به ضعف در حوزه ترجمه اشاره کرد و گفت: وقتی می بینیم کتابی به محض انتشار در خارج از کشور، درطول کمتر از یک ماه در ایران ترجمه و منتشر می شود با این پشتوانه است که ناشر گروهی را برای ترجمه کتاب می گمارد و آن ها کتاب را پاره پاره کرده و هرکدام بخشی را به سرعت ترجمه می کنند. به همین دلیل است که شاهد شیوع ترجمه های بی کیفیت و بازاری از سوی افراد بی سواد در بازار کتاب هستیم. در حالی که در ادبیات ما با متون چندلایه ای مواجه ایم. همه کتاب ها که مانند کتاب های جوجو مویز، یک لایه ای نیستند، مترجم باید اطلاعات عمیق و مطالعات گسترده ادبی داشته باشد تا بتواند این کتاب های چندلایه را ترجمه کند اما این اتفاق رخ نمی دهد و ما شاهد ترجمه های ضعیف و بی کیفیت هستیم. به گفته فربد، مشکل بعدی نبود نقد و بی توجهی به این مساله است. ما نقد اصولی نداریم. اگر منتقدان حرفه ای این ترجمه ها را بررسی کنند دیگر شاهد گسترش ترجمه های بی کیفیت و ضعیف در بازار کتاب نیستیم. مدیر نشر پریان در ادامه به آثار نشر پریان اشاره کرد و گفت: مجموعه خردم کن نوشته طاهره مافی، نویسنده ایرانی مقیم آمریکاست که با ترجمه شبنم سعادت برای گروه سنی 16 سال به بعد منتشر کرده ایم و در سی ویکمین نمایشگاه کتاب تهران عرضه خواهیم کرد. این مجموعه 5 جلدی حاوی سه جلد اصلی و دو نیم جلد است و داستان آن علمی و تخیلی پادآرمان شهری است و ماجرای دختری را بیان می کند که قدرت عجیبی دارد و هرکسی به آن دست بزند می میرد و حکومت می خواهد از این قدرت سوءاستفاده کند. این مترجم درباره سایر آثار نیز توضیح داد: مجموعه دیگری با عنوان چرخ زمان نیز داریم که مجموعه ای 14 جلدی است با ترجمه بهرنگ مافی برای گروه سنی 16 سال به بالا. این کتاب در ژانر فانتزی نوشته شده و همپای ارباب حلقه ها است و نثر بسیار سنگینی دارد و شاید دلیل اینکه تابه حال در ایران ترجمه نشده است همین باشد. جلد نخست این مجموعه با عنوان چشم جهان را در قالب دو بخش باعنوان های خروج از دورود درقالب 550 صفحه و ورود به مرگ زار در قالب 720 صفحه منتشر کرده ایم که در سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه می شود. فربد گفت: همچنین کتاب اساطیر نورس نوشته نیل گیمن ترجمه رحیم قاسمیان برای گروه سنی 16 سال به بالا را نیز منتشر کرده ایم. گیمن در این کتاب به اسطوره های اسکاندیناوی می پردازد و در قالب داستان آن ها را بازنویسی کرده است. همچنین 8 عنوان کتاب تجدید چاپی هم داریم که امسال به نمایشگاه کتاب می بریم.
تاریخ باز نشر :
2018-04-23T02:30زمان :
حدود 3 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804231000031868
امتیاز از 1 تا
5 :
4
تعداد بازدید :
8
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
کل اخبار
گروه اجتماعی- مدیرکل بنیاد حفظ آثار و نشر شهدای دفاع مقدس خراسانجنوبی گفت: مراسم گرامیداشت سالروز شکست حمله آمریکا در صحرای طبس، پنج اردیبهشت ماه سال جاری برگزار می شود.
تاریخ باز نشر :
2018-04-23T02:05زمان :
حدود 3 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804230935043492
امتیاز از 1 تا
5 :
3
تعداد بازدید :
1
منبع خبر :
خبرگزاری قرآن
موضوع :
کل اخبار
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، عبدالحسین زرین کوب، نویسنده نام آشنای ایران است. وی از تاریخ نگاران پیشکسوت و برجسته به شمار می رود و آثار مهمی در تاریخ ایران و اسلام دارد. این آثار به دلیل این که با بیان ادبی و حماسی تاریخی نوشته شده جزو آثار پرفروش است. زرین کوب در چندین کتاب به بررسی تاریخ اسلام پرداخته است. بامداد اسلام، کارنامه اسلام، دو قرن سکوت و تاریخ ایران بعد از اسلام. کتاب دو قرن سکوت زرین کوب زبانزد پژوهشگران تاریخ است. وی در این کتاب حوادث و اوضاع تاریخیِ ایران را در دو قرن اول اسلام (از حمله اعراب تا ظهور دولت طاهریان) نگاشته است. در برخی از رسانه ها دیدگاه زرین کوب درباره این کتاب را این گونه آورده اند که لحن دو قرن سکوت غیرواقع بینانه و دور از معیارهای پژوهش است اما در مصاحبه ای که عطا آیتی پیش از درگذشت زرین کوب با او داشت، زرین کوب در پاسخ به پرسش کدام یک از آثار خودتان را بیش تر دوست دارید؟ کتاب دو قرن سکوت را نام برد! کتاب تاریخ ایران بعد از اسلام در 10 فصل تنظیم شده است. پس از مقدمه، درباب ماخذ و نقد آن ها، فرجام روزگار ساسانیان، اسلام در مهد، عرب در ایران، موالی و نهضت ها، دنیای هزارویکشب و رستاخیز ایران آمده است. یادداشت ها، گزیده مراجع و فهرست عام نیز پایان بخش این کتاب را شامل می شود. زرین کوب در مقدمه کتاب می گوید: کسی که تاریخ را چنانکه هست می نگرد به کمک آن می تواند فاصله زمان را درهم بنوردد، و زندگی کنونی خویش را در زندگی انسان های گذشته و در دنباله آن مشاهده کند. لیکن این فایده وقتی حاصل تواند شد که تاریخ تنها سرگذشت فرمانروایان و نام آوران نباشد، سرگذشت همه مردم و داستان زندگی تمام طبقات باشد. ازین روست که در روزگار ما آنچه برای عامه مردم سودمند و دلکش تواند بود تاریخ ترکیبی است نه تاریخ تحلیلی. تاریخ، مجموعه زندگی یک دوره یا یک قوم است نه سرگذشت یک سلسله یا یک بنیاد خاص. اما مورخ امروز یک قصه گوی ساده حتی یک خبرنگار دقیق حقیقت جوی نیست که از او بخواهند سرگذشت رفتگان را فرو خوانده و شنونده را بر شقاوت ها و حماقت های گذشته واقف سازد. درباره ایران بعد از اسلام -چنانکه ایران پیش از اسلام نیز- با معلومات کنونی تالیف تاریخ ترکیبی کاریست بدون شک دشوار، گستاخانه و ادعاآمیز. نه فقط بدان سبب که وقایع و مواد پراکنده این کار را دشوار می سازد بلکه هم از آن رو که منابع تاریخ این دوره هنوز نکات تاریک و نقطه های مجهول و ناشناخته بسیار دارد. در حقیقت تاریخ ایران درین دوره آگنده است از حوادث شگرف و از انقلاب ها و تحول ها. درین دوره نهضت های بسیار پدید می آید، مذهب ها و بنیادهای تازه پای می گیرد. کتاب تاریخ ایران بعد از اسلام تلفیقی است از تاریخ ترکیبی و تاریخ تحلیلی ایران در دوره اسلامی، هم چشم انداز سراسر حیات گذشته این ادوارست هم تحقیق در جزئیات احوال نام آوران و بنیادهای مهم آن. حقیقت آن است که در وضع کنونی معلومات تاریخی، نه تاریخ تحلیلی صرف لطفی دارد نه تاریخ ترکیبی محض امکانی. کثرت جزئیات، اولی را ملا ل انگیز می کند و وفور مجهولات دومی را غیرممکن. اما تلفیق بین هر دو شیوه-تاحدی که در وضع کنونی معلومات ممکن است-بی شک هنوز مطمئن ترین شیوه است و همین شیوه است که زرین کوب در تالیف این کتاب پیش گرفته است. وی بر این باور است که البته درباب آنچه به تاریخ تحلیلی این دوره راجع است طی سالیان دراز تدریس تاریخ اسلام مطالعات جداگانه کرده ام؛ قسمتی از این مطالعات در ضمن مقالاتی که برای دایره المعارف فارسی نوشته ام آمده است و قسمتی دیگر ماده ای شده است برای کتابی به نام تاریخ ایران در عهد اسلامی. اما آنچه درین کتاب عرضه می شود در حقیقت بنایی تازه است که از آن مواد و بعضی مصالح دیگر حاصل آمده است. این تاریخ نگار پیشکسوت می افزاید: فوایدی که از تحقیقات محققان و شرق شناسان درین باره کسب کرده ام بی شک بر استواری این مصالح افزوده است. البته از یادداشت ها و همچنین از مراجع گزیده ای که در پایان کتاب آمده است نمی توان توقع داشت که تمام آن چه ازین مقوله مورد استفاده شده است و زمینه معلومات ذهنی نویسنده بوده است یا شده باشد. با این همه از آن ها و همچنین از فصلی که درباب ماخذ کتاب آمده است به خوبی برمی آید که نویسنده در تالیف این کتاب گذشته از مورخان و محققان شرقی به شرق شناسان غیرایرانی نیز بسیار مدیون است البته در این مقدمه کوتاه ضرورت ندارد که از آن چه شاید برای این کتاب مزیتی محسوب شود چیزی گفته آید اما چنین مقدمه ای هر قدر کوتاه باشد، نمی تواند از عرض مراتب حق شناسی و سپاس نویسنده نسبت به کسانی که رد حصول این تالیف به نحوی کمک کرده اند خالی بماند. چاپ هجدهم برای تاریخ ایران بعد از اسلام در 685 صفحه، شمارگان یک هزار نسخه و بهای 50 هزار تومان از سوی موسسه انتشارات امیرکبیر منتشر شده است.
تاریخ باز نشر :
2018-04-23T12:04زمان :
حدود 3 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804230734143109
امتیاز از 1 تا
5 :
3
تعداد بازدید :
12
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
سیاسی
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست مروری بر زندگی و آثار سعدی با حضور محمد دهقانی، مترجم، نویسنده و پژوهشگر ادبیات فارسی بعد از ظهر یکشنبه، دوم اردیبهشت ماه در سرای اهل قلم برگزار شد. دهقانی در ابتدای نشست و در شروع بحث، گفت: سعدی برای ما ایرانی ها بسیار اهمیت دارد و می شود گفت که عصاره فرهنگ ایرانی یا آینه تمام نمای جوانب مختلف تاریخ و فرهنگ ایرانی است و شاید هیچ شاعر و نویسنده دیگری به اندازه سعدی واجد چنین خصوصیتی نباشد؛ با همه این ها، ما راجع به زندگی سعدی، حوادث عمر و روزگار او، کمتر چیزی می دانیم. البته یک وجه این به خود سعدی برمی گردد. گویی که خود او در پنهان کردن زوایایی از زندگی اش عمدی داشته است. یک وجه مهم دیگر آن هم به فرهنگ ایرانی برمی گردد، اینکه خیلی دنبال این نبوده ایم که زندگی بزرگان مان را به صورت مستند ثبت و ضبط کنیم. یعنی خیلی به این مسئله توجهی نمی شده است یا اینکه قصد ما این بوده، از آن ها تصویری بسیار بزرگ تر از آنچه که در عالم واقع است، بسازیم و در حقیقت آن ها را آدم های عجیب و غریبی نشان دهیم که ممکن نیست کسی دیگر مانند آنها باشد. شاید هم می خواسته ایم به نوعی آن زوایای فرهنگی که خودمان نمی پسندیم و مطابق سلیقه و میل ما نیست را پنهان کنیم. به هر حال هر چه که بوده است، ما امروز کمتر اطلاع دقیقی درباره زندگی و جامعه ای که سعدی در آن پرورده شده، داریم. او ادامه داد: ما هنوز نمی دانیم سعدی کی به دنیا آمده و فقط بنابر شواهد و قرائنی که وجود دارد، می شود نظر داد که سعدی در اوایل قرن هفتم هجری به دنیا آمده و در اواخر همان قرن، یعنی حدود دهه 690 در گذشته است. در مجموع 80 و چند سال عمر کرده که به نسبت آن روزگار عمر طولانی محسوب می شود. می توانم خیالتان را راحت کنم، فارغ از این اطلاعات کلی که من خدمت شما ارائه کردم هر چیز دیگری که درباره سعدی، زندگی و سفرهای او نوشته شده، بیشتر قصه است و اگر بتوانیم درباره زندگی واقعی سعدی قرینه و شاهدی به دست بیاوریم، باز هم به اتکا به آثار خود او است، نه آنچه دیگران درباره سعدی نوشته اند. ما همین قدر می دانیم که سعدی به سرعت مشهور شده است؛ البته خود او در شعرش، در نوشته هایش و در همین گلستان، مدعی است که در زمان حیاتش شهرت داشته و این شهرت تا اقصا نقاط امپراتوری اسلامی از شرقی ترین نقاط این امپراتوری، یعنی کاشخر که الان ایالت سین چیانگ چین است تا فلسطین و مصر رسیده است، که این دعوی خود شاعر است نمی توان به دعوی های شاعرانه به خصوص شاعری مثل سعدی که اصلاً یکی از شگردهای او این است که از خودش قهرمان سازی کند، خیلی اعتماد کرد؛ مگر اینکه با قرائن و شواهد دیگر تاریخی بسنجیم و بعد استنباط کنیم که این هم با توجه به قلت آثار و شواهدی که راجع به سعدی مانده؛ خیلی کار آسانی نیست. شعر عربی سعدی مطابق سلیقه فارسی زبان ها است دهقانی در ادامه به ادعای سعدی درباره زندگی در بغداد اشاره کرد و افزود: آن قصه ها و افسانه هایی که خود یا دیگران درباره سفرهای سعدی گفته اند، اینکه سعدی به اصطلاح آدم کثیرالسفری بوده، این قصه که او سی یا چهل سال را خارج از شیراز و خارج از حوزه فرهنگ زبان فارسی و ایرانی گذرانده است و اینکه از نوجوانی به بعد از شیراز رفته و بعد در دوره پختگی در حدود 50 سالگی برگشته و به جای اینکه به عربی عادی شعر بگویند شروع به شعر گفتن فارسی چون قند کند با عقل جور درنمی آید. کسانی هم که در ادبیات عرب پیش زمینه ای دارند و شعر عرب را می شناسند، متوجه می شوند که شعر های عربی سعدی چنگی به دل نمی زند و سعدی عربی سرای ماهری نیست. در حقیقت شعر عربی که سعدی گفته، مطابق سلیقه فارسی زبان هاست و برای خود عرب ها جذابیتی ندارد. او ادامه داد: نمی شود که سعدی از کودکی و نوجوانی حدود 30 یا 40 سال در بغداد و سرزمین های عربی بوده باشد، عاطفه زبانی او در آنجا شکل گرفته باشد و بعد کاملاً برعکس قاعده، وقتی به شیراز برمی گردد، شروع به شعر گفتن و نثر نوشتن با فارسی شکرین کند. به عربی نتواند و آن عربی ها هم که نوشته جای اشکال بسیار دارد. بنابراین باید در همه این ها به جد شک کرد و آن ها را نپذیرفت سعدی سفر را بسیار دوست داشته، یا بسیار هم سفر می کرده یا لااقل در آرزوی سفر بوده؛ اما اگر هم اینطور باشد سفرهای او مقطعی بوده است. شیراز همواره مقام، مقر و مستقر سعدی بوده و ممکن است که سفرهای چند ماهه به اطراف شیراز داشته است، ولی دوباره به شیراز برمی گشته و این طور نبوده است که سال های سال از شیراز دور باشد. سعدی خود را قهرمان حکایت خود قرار می دهد تا باورپذیرتر باشد دهقانی با بیان اینکه چاپ مرحوم دکتر یوسفی، عجالتاً بهترین تصحیحی است که از گلستان سعدی وجود دارد، حکایت پنجم از باب اول که در سیرت پادشاهان است را قرائت کرد و گفت: این حکایت را انتخاب کردم، زیرا ضمن اینکه محتوای خوبی دارد، شاید بتوان این نکته تاریخی را هم از آن استنباط کرد که آنچه سعدی در این حکایت می گوید، لزوماً مطابق واقعه نیست. یعنی سعدی خود را قهرمان حکایت می کند و این یک تکنیک، شگرد و استراتژی است که او برای باور پذیری بیشتر انجام می دهد. در صحبت دیگری که سال ها پیش در جایی داشتم، روی این که بین من راوی و من واقعی نویسنده تفاوت است، بحث کردم. در روزگار ما و در ادبیات مدرن بین این دو فرق می گذارند. مثلاً راوی رمان بوف کور که از اولین داستان هایی است که به این سبک نوشته شده، اول شخص است؛ ولی خیلی خطاست اگر ما آن من که ماجرای بوف کور را تعریف می کند، با من صادق هدایت یکی بدانیم. در روزگار سعدی برای سعدی و مخاطبان او چنین جدایی وجود نداشته است؛ یعنی من راوی از من نویسنده به این معنا جدا نبوده و اهمیتی هم نداشته است، چون هدف آنها اخلاقی و تربیتی بود و هدفشان گفتن تاریخ و واقعیت مستند نبوده است. ما اگر حرف سعدی را در دیباچه همین گلستان باور کنیم، متوجه می شویم این من و فعل اول شخصی که سعدی در اینجا به کار می برد فقط برای بیان حکایت است و ما نباید من واقعی سعدی بدانیم. توجه به فرهنگ عجم و فرهنگ ایرانی خصیصه سعدی است سخنران نشست در ادامه حکایت ششم از همین باب را خواند و گفت: می خواهم به یک نکته اشاره کنم که درآثار سعدی بیش از هر نویسنده و شاعر دیگر ما وجود دارد و آن توجه به فرهنگ عجم و به قول امروزی ها فرهنگ ایرانی است. به جز فردوسی، واقعاً هیچ شاعر و نویسنده کهن تا قبل از قرن نوزدهم میلادی در ایران مانند سعدی، سراغ ندارم که اینقدر به فرهنگ ایران باستان و پیش از اسلام توجه داشته باشد. سعدی در عین اینکه مسلمان است و در عین اینکه در اسلام و مسلمانی خودش هم بسیار سنت گرا و محافظه کار است، یعنی با این حال که او یک مسلمان اهل سنت محافظه کار است، به شدت به فرهنگ ایران باستان توجه دارد و می توانم بگویم بعد از فردوسی او تنها کسی است که بیش از همه شاعران و نویسندگان به فرهنگ ایران عهد باستان توجه کرده است. در این حکایت همچنین ما می توانیم بفهمیم که در قرن هفتم یعنی دو سه قرن بعد از فردوسی، کارکرد شاهنامه به لحاظ سیاسی و اجتماعی چه بوده است. شاهنامه، کتابی بود برای اینکه به زمامداران هشدار دهد که ستم نکنند. دهقانی ضمن بیان اینکه باب پنجم که در باب عشق و جوانی است، یک ویژگی خاص دارد و آن این است که با وجود اینکه باب عشق است تقریباً اثری از خانم ها در این باب نیست و آنجا هم که هست خیلی خوب نیست؛ سه حکایت از باب پنجم خواند و اظهار کرد: اینکه می گوییم سعدی زبان ایرانی است برای این است که فرهنگ ایرانی را خیلی خوب توصیف کرده و آنچه را که درون ماست و سعی در پنهان کردن آن داریم، در صحرا و آفتاب پراکنده و پیش چشم ما قرار داده است. من فکر می کنم سعدی خود را قهرمان حکایت خود کرده تا ناچار نباشد راجع به کس دیگری بگوید. یکی از وجوه جذابیت سعدی این است که نه تنها زهد فروشی نمی کند، بلکه علنا خود را از آن جدا می دارد و دائم می خواهد از خود رفع تهمت تقوا کند. خوی غزل سعدی این است که دامنه تآویل را بسیار باز می گذارد وی در پایان به غزل سعدی پرداخت و گفت یک خوی غزل سعدی، بر خلاف بسیاری از غزل های زبان فارسی به خصوص در زمان سعدی این است که دامنه تاویل را بسیار باز می گذارد. این دامنه تاویل از جنسیت معشوق که معلوم نیست مرد است یا زن شروع می شود، تا اینکه معشوق زمینی یا آسمانی، انسان است یا خداست تا بسیاری چیزهای دیگر را شامل می شود. غزل سعدی وقتی که از عشق سخن می گوید کاملاً مشخص است. مثلاً اینکه موضوع عشق چیست؟ کیست؟ و چه جنسیتی دارد. از آن طرف هم وقتی می خواهد غزل عارفانه و قلندرانه بگوید سنگ تمام می گذارد این جلسه 2 ساعته با خواندن غزلی از سعدی توسط دکتر دهقانی و پرسش و پاسخ شرکت کنندگان در نشست به پایان رسید.
تاریخ باز نشر :
2018-04-23T12:00زمان :
حدود 3 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804230730112631
امتیاز از 1 تا
5 :
5
تعداد بازدید :
20
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
فرهنگی
عیسی کشوری، حقوق دان و طنز پرداز و نویسنده کتاب استیون هاوکینگ، خداوند و بهشت در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره نگرش استیفن هاوکینگ از خدا گفت: استیون هاوکینگ یکی از دانشمندان بزرگ فیزیک دنیا است که علاوه بر اکتشافاتی در کیهان شناسی و سیاه چاله ها داشته، نظریاتی در مورد هستی و آفرینش ارائه کرده است که واکنش دانشمندان و اندیشمندان جهان را به همراه داشته است. طرح بزرگ و تاریخچه زمان از آثار مشهور او هستند که در فهرست کتاب های پرفروش جهان قرار دارند. وی افزود: هاوکینگ به عنوان یک فیزیک دان، عقیده دارد که دین محصول خرافات است و بهشت افسانه کودکانه ای است که انسان های اولیه برای کاهش ترس از مرگ ساخته اند. هاوکینگ می گوید علم وجود خدا و بهشت را مردود اعلام می کند و من در این کتاب، به نقد و بررسی افکار هاوکینگ درباره خداوند و بهشت پرداخته ام. این پژوهشگر گفت: بعد از انتشار ترجمه انگلیسی این کتاب، هاوکینگ به مطالب آن واکنش نشان داد و اشاره کرد منظورش از دین خرافی، تعالیم فعلی مسیحیت بوده و اطلاعی از تعالیم اسلام نداشته است. وی افزود: این فیزیک دان، از نقدی که بر افکارش داشتم، تشکر کرد و آرزو کرد بتواند به ایران بیاید و از اماکن باستانی و تاریخی کشورمان بازدید کند. کشوری خاطرنشان کرد: هاوکینگ معتقد بود افکار انسان، امری ثابت نیست و معرفت بشر دائما در حال تغییر است و همچنین بسیاری از موضوعاتی که ما امروز، قطعی می دانیم ممکن است در آینده باطل اعلام شوند و خط بطلان روی آن ها کشیده شود. به گفته کشوری، چاپ هیجدهم کتاب استیون هاوکینگ، خداوند و بهشت به زودی توسط انتشارات سیب سبز منتشر و عرضه خواهد شد.
تاریخ باز نشر :
2018-04-23T10:19زمان :
حدود 3 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804230549076498
امتیاز از 1 تا
5 :
5
تعداد بازدید :
10
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
کل اخبار
مصطفی خرامان در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره آثار جدیدش گفت: کتاب چرخ های پنچر که 4 سال پیش نوشته بودم امسال از سوی نشر عروج چاپ شده و در سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه می شود. این نویسنده توضیح داد: چرخ های پنچر داستان انقلاب است و به وقایع انقلاب می پردازد که در یک روستا رخ می دهند. روستایی که اهالی آن بر سر آب دعوا دارند. این اتفاق در دوره ای رخ می دهد که انقلاب در حال شکل گیری است فضای داستان کاملا بومی است و برای نوجوانان مناسب است. نویسنده پسر سرکار عبدی گفت: کتاب دیگری هم دارم که 50 درصد آن را قبلا نوشته بودم و در تعطیلات نوروز آن را تکمیل و ویرایش کردم و برای چاپ به نشر مدرسه تحویل دادم. این کتاب، رمان نوجوانی است که فضای اجتماعی و تا حدی تم پلیسی دارد و برای گروه سنی نوجوان مناسب است. مصطفی خرامان، نویسنده حوزه کودک و نوجوان و داستان کوتاه متولد تهران است. تاکنون تعداد زیادی کتاب از وی منتشر شده است. از آثار این نویسنده که سابقه دو سال دبیری انجمن نویسندگان کودک و نوجوان را در کارنامه دارد، می توان به دختران علیه دختران ، آرزوی سوم ، فرشته ها از کجا می آیند و مزه زندگی اشاره کرد. خرامان کتاب پلیسی 6 جلدی پسر سرکار عبدی را نیز برای نوجوانان نوشته است.
تاریخ باز نشر :
2018-04-23T09:01زمان :
حدود 3 روز پیش
بازنشر شده توسط :
بلاگ بلاگ
-
blogblog
لینک ثابت خبر :
http://www.blogblog.ir/text/201804230431036631
امتیاز از 1 تا
5 :
5
تعداد بازدید :
3
منبع خبر :
خبرگزاری کتاب ایران
موضوع :
کل اخبار